In an urban governance culture they have to be more flexible than before, prepared to adapt to different circumstances, sometimes using traditional, rationalist methods, sometimes negotiating with private business and other stakeholders, and also trying to start a dialogue with ordinary citizens. |
В условиях культуры городского управления им необходимо проявлять большую, чем прежде, гибкость и быть готовыми адаптироваться к разным обстоятельствам, иногда прибегая к традиционным рационалистическим методам, иногда ведя переговоры с частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, пытаясь при этом вступить в диалог с простыми горожанами. |
Assessing the contribution of education to what the learners can do with it after they finish school is key to adapting it to changed circumstances, underpinned by the interrelatedness of human rights. |
Оценка вклада образования в то, каким образом учащиеся могут использовать его после окончания школы, является ключевым фактором его адаптации к меняющимся обстоятельствам, основой которой является взаимозависимость прав человека. |
By contrast, in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court carefully considered an argument based on the Commission's draft article, expressly accepting the principle while at the same time rejecting its invocation in the circumstances of that case. |
С другой стороны, в деле о проекте Габчиково-Надьмарош Международный Суд внимательно рассмотрел аргументацию, основанную на проекте статьи Комиссии, недвусмысленным образом принимая принцип, но одновременно отклоняя ссылку на него применительно к обстоятельствам данного дела. |
The Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) system of security phases, however, is one which is constantly adaptable to the changing circumstances at any time and place. |
Однако используемая Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (КООНВБ) система степеней безопасности является системой, которая постоянно адаптируется к меняющимся обстоятельствам в любое время и в любом месте. |
A person who qualifies for benefit and who embarks on a course of study or is compelled to stop work because of domestic circumstances retains his earned right to benefit for up to 24 months. |
Лицо, имеющее право на получение пособия, которое проходит обучение или вынуждено прервать работу по семейным обстоятельствам, сохраняет за собой право на пособие в течение 24 месяцев. |
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. |
Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
Work to be undertaken: Implement the short-term activities set out in the joint programme to promote cooperation and prompt communication in the event of an industrial accident, further develop the joint programme and adapt it to changing circumstances. |
Предстоящая работа: Осуществление краткосрочной деятельности, указываемой в совместной программе, с целью развития сотрудничества и активизации обмена информацией в случае возникновения промышленных аварий, дальнейшая разработка совместной программы и ее адаптация к изменяющимся обстоятельствам. |
The CHAIRMAN said that the document had been sent three months previously to the secretariat and that the fact that the Committee had not received it sooner was therefore due to circumstances beyond the control of the Government of Kuwait. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был направлен в секретариат три месяца назад и, таким образом, факт того, что Комитет с ним не ознакомился, относится больше к обстоятельствам, не зависящим от воли кувейтского правительства. |
It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. |
Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
In cases where the labour contract is abrogated early in circumstances outside the control of the migrant worker, financial costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. |
В случае, если трудовой договор расторгается раньше срока по обстоятельствам, не зависящим от трудящегося-мигранта, денежные затраты, связанные с возвращением его и членов его семьи домой, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
All graduates from military colleges continue their military service at officer rank in the armed forces of the Kyrgyz Republic, except for those discharged from military service for reasons of health or family circumstances. |
Все выпускники военных училищ продолжают военную службу на офицерских должностях в Вооруженных Силах Кыргызской Республики, за исключением уволенных с военной службы по состоянию здоровья и по семейным обстоятельствам. |
The overall task is to assist older persons in their adjustment to the rapidly changing circumstances and to provide them with necessary knowledge and skills to eliminate their disadvantage and marginalization, including in the labour market. |
В данном случае всеобъемлющая задача состоит в том, чтобы помочь пожилым людям приспособиться к быстро меняющимся обстоятельствам, вооружить их всеми необходимыми знаниями и навыками, чтобы помочь им выбрать из условий изоляции и маргинализации и выйти на рынок труда. |
All Member States should meet their financial obligations under Article 17 of the Charter, but account should also be taken of the situation of countries not in a position to do so owing to circumstances beyond their control. |
Все государства-члены должны выполнять финансовые обязательства, возложенные на них статьей 17 Устава, однако при этом следует учитывать положение стран, не способных это сделать по не зависящим от них обстоятельствам. |
Article 25 also establishes the right to social security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond a person's control and the entitlement to special care of mothers and children, both of which are vulnerable to violations. |
Кроме того, статья 25 закрепляет право на социальное обеспечение в случае утраты средств к существованию по не зависящим от человека обстоятельствам и предусматривает право матерей и детей на особое попечение, причем оба эти права уязвимы перед нарушениями. |
Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. |
В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение. |
The Government of the BVI is very conscious of the wide variety of forms which racial discrimination may take and the wide range of circumstances which may give rise to it. |
Правительство Британских Виргинских островов уделяет весьма значительное внимание разнообразию форм, которые может принимать расовая дискриминация, и различным обстоятельствам, которые могут ее порождать. |
On the other hand, it was understood that in today's world, mandates and missions are not eternal and that different contractual arrangements are required to respond to different circumstances. |
Вместе с тем было выражено понимание того, что в современном мире мандаты и миссии не вечны, и что необходимы разные системы контрактов, чтобы отвечать разным обстоятельствам. |
However, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under paragraph 1 of draft article 2, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Однако ввиду необходимости выделить акты, являющиеся «незаконными» по смыслу пункта 1 проекта статьи 2, в пункте 5 был употреблен термин «законный» как более приличествующий обстоятельствам. |
The court specified that the arbitrator's disclosure obligation only referred to such circumstances that he or she considered would give rise to reasonable doubts about his or her impartiality and independence. |
Суд уточнил, что обязательство арбитра об уведомлении относится только к таким обстоятельствам, какие, по его или ее мнению, могут вызвать обоснованное сомнение относительно его или ее беспристрастности и независимости. |
He refers to the case of A v. Australia, and claims that his detention is arbitrary in that it bears no relation to the circumstances of the case. |
Он ссылается на дело А. против АвстралииЗ и заявляет, что его содержание под стражей является произвольным в том смысле, что оно не имеет никакого отношения к обстоятельствам дела. |
Often, a combination of solutions, each specifically addressing the particular circumstances and needs of the various parts of the same refugee population, will help achieve a lasting resolution of a refugee situation, in the interests of the refugees and the States concerned. |
Зачастую долгосрочное урегулирование положения беженцев будет достигаться за счет комбинации решений, каждое из которых конкретно соответствует особым обстоятельствам и потребностям различных групп беженцев, принадлежащих к однородной категории населения, и осуществляется в интересах самих беженцев и соответствующих государств. |
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. |
З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта. |
No priority or weight is assigned to the factors and circumstances listed, since some of them may be more important in certain cases while others may deserve to be accorded greater weight in other cases. |
Перечисленным факторам и обстоятельствам не придается какая-либо приоритетность или вес, поскольку некоторые из них могут быть более важными в определенных случаях, тогда как другие могут заслуживать того, чтобы им придавали больший вес в других случаях. |
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. |
Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам. |
Continued and sufficient attention needs to be given to the economic, political and social causes and consequences of HIV/AIDS and to circumstances which increase the risk of HIV transmission, such as migration and emergency situations. |
Необходимо и впредь уделять достаточно внимания экономическим, политическим и социальным причинам и последствиям ВИЧ/СПИДа и обстоятельствам, которые повышают опасность передачи ВИЧ, таким, как миграция и чрезвычайные ситуации. |