Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
Under the particular circumstances of the case, the decision by the Netherlands to return X.H.L. to China constituted in itself a violation of article 24 of the Covenant, independently of whether or not the decision could do harm to the minor's psychological well-being. Применительно к конкретным обстоятельствам настоящего дела решение Нидерландов вернуть С.Х.Л. в Китай само по себе является нарушением статьи 24 Пакта независимо от того, могло ли данное решение негативно сказаться на психологическом благополучии несовершеннолетнего лица.
The duration and conditions of probation can be tailored to the offender's needs and circumstances and, similarly, the level of supervision can be adapted to the danger posed by the offender. Срок и условия условного освобождения можно адаптировать к потребностям и личным обстоятельствам правонарушителя, а уровень надзора - к опасности, которую он представляет для общества.
Where the dismissal is due to curtailed operations, rationalisation measures or other circumstances connected with the undertaking, the needs of the undertaking must be weighed against the disadvantage caused by the dismissal for the individual employee. В тех случаях, когда увольнение производится по причине свертывания хозяйственной деятельности, мер рационализации или по другим обстоятельствам, относящимся к предприятию, оценка производственных нужд не должна производиться в отрыве от невзгод, которые увольнение принесет данному работнику.
The spiritual needs of the girl child include the essential development of a spiritual foundation that instils a deep sense of self-worth and dignity able to withstand temporal circumstances which can lead to poor self-esteem and feelings of inferiority. Важнейшее значение среди духовных потребностей девочки имеет формирование духовной основы, которая прививает глубокое чувство самоуважения и достоинства, поскольку это чувство позволяет девочке противостоять временным обстоятельствам и не впадать в состояние заниженной самооценки, усугубляемое чувством собственной неполноценности.
Similarly, in other jurisdictions general principles of contractual law applied to void contracts that contradicted or circumvented the law, as well as in specific circumstances listed in the legislation. Аналогичным образом, в других правовых системах общие принципы договорного права применялись к аннулированию контрактов, которые нарушали или позволяли обходить закон или нормы нравственности и которые перечислялись в законодательстве применительно к конкретным обстоятельствам.
Another 40 per cent were moved through managed reassignment, with 10 per cent requesting deferrals for one year for various reasons, including for operational needs, such as the ability to complete a budget cycle, or for compelling personal circumstances. Еще 40 процентов сотрудников были переведены с применением правила регулируемых назначений, а оставшиеся 10 процентов попросили отсрочку их перевода на один год по разным причинам, в том числе по производственной необходимости, в частности по соображениям целесообразности завершения бюджетного цикла, или по веским личным обстоятельствам.
This show (which was filmed in Canada and set in Vermont) also revolved around a boy named Timmy and his dog, though differences in setting and character circumstances precluded it from being an exact remake of the original series. В центре этого сериала (который был снят в Канаде) были также мальчик по имени Тимми и его собака, хотя различия в обстановке и характеру обстоятельствам не позволяют ему быть точным ремейком оригинального сериала.
Q: What should I do if I can not leave on the fixed day because of the force majeur circumstances? В: Что делать мне, если я по форс-мажорным обстоятельствам я не смог улететь в назначенный день?
In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
These circumstances might include the debtor being unable to pay post-petition debts as they fall due; failure of approval of the reorganization plan; and failure to fulfil its obligations under an approved plan or the debtor attempting to defraud creditors. К таким обстоятельствам может относиться неспособность должника производить платежи в период после подачи заявления по мере наступления сроков погашения; неспособность утвердить план реорганизации и неспособность выполнять свои обязательства в соответствии с утвержденным планом или же осуществление должником действий, представляющих собой попытку обмануть кредиторов.
From the reference year 2001 onwards, Member States will implement progressively at least a core set of variables of the ESAW Phase 3 (on causes and circumstances of the accidents at work) and the European Occupational Diseases Statistics (EODS) Phase 1. С 2001 базисного года и далее государства-члены будут постепенно переходить к использованию по крайней мере центральной группы показателей этапа 3 ЕСНСП (по причинам и обстоятельствам несчастных случаев на производстве) и этапа 1 Европейской статистики профессиональных заболеваний (ЕСПЗ).
The author rejects the State party's argument that the finding that the author posed an "unacceptable risk" amounting to what it described as exceptional circumstances which justified a departure from the usual position under article 23, as circular, vague and uncertain. Автор отвергает как необоснованное, неясное и неопределенное утверждение государства-участника, согласно которому решение о том, что автор сообщения создает "неприемлемый риск", равнозначный исключительным обстоятельствам, оправдывающим отход от обычной позиции согласно статье 23.
It stresses the non-discriminatory nature of the case law and that the Plaumann test has been applied and adapted to particular legal or factual circumstances, irrespective of the nature of the would-be applicant as an economic operator or as a public interest entity. Она подчеркивает, что судебные прецеденты носят недискриминационный характер и что "тест Плауманна" применяется и специально адаптируется к конкретным правовым и фактическим обстоятельствам независимо от природы потенциального заявителя, будь то хозяйствующий субъект или организация, защищающая публичные интересы.
That definition emphasized the intention behind the act and its purpose, rather than the nature of the act itself. The specific circumstances of each case were, therefore, of critical importance. Представитель Соединенного Королевства подчеркивает, что акцент в этом определении делается скорее на побудительном мотиве и цели действия, нежели на характере этого действия, в связи с чем конкретным обстоятельствам каждого дела также придается большое значение.
UNEP will use the pilot test project to obtain feedback on the toolkit, in order to be able to tailor it to the needs and circumstances of developing countries, and will apply lessons learned in the pilot test project in further inventory development projects. ЮНЕП воспользуется данным экспериментальным испытательным проектом для того, чтобы получить отклики по информационному комплекту и, соответственно, адаптировать его к нуждам и обстоятельствам развивающихся стран, а также применить уроки, полученные в ходе осуществления экспериментального испытательного проекта, для дальнейших проектов, связанных с разработкой реестров.
Second, the Court found that the IEIP corresponded with the needs and capacities of children under six although it did not correspond to the same extent with the needs and circumstances of children over six. Во-вторых, Суд определил, что ИПРВ соответствует потребностям и возможностям детей моложе шести лет, хотя она в меньшей степени соответствует потребностям и обстоятельствам детей старше шести лет.
Statistics on the number of racially motivated incidents in each force area are published annually and HMIC considers the adequacy of individual forces' response to incidents against the background of the particular local circumstances. Ежегодно публикуются статистические данные о расовых инцидентах, имевших место в различных полицейских округах, а инспекторы полицейских сил Ее Величества изучают, насколько действия полицейских управлений в ходе инцидентов соответствуют местным обстоятельствам.
List of participants at an expert group meeting on the theme: "Coping in dire circumstances: traditional and modern schemes of social protection in the context of development", Cape Town, South Africa, 30 October-1 November 2000 по теме «Адаптация к сложным обстоятельствам: традиционные и современные системы социальной защиты в контексте развития», Кейптаун, Южная Африка, 30 октября - 1 ноября 2000 года
The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. К отягчающим обстоятельствам при совершении преступления были отнесены злоупотребление влиянием в опекунских отношениях, в отношениях с родственниками по второму браку одного из родителей, в отношениях с приемными детьми, а также совершение преступления посредством использования места совместного проживания.
Outside circumstances force me to omit the 1st through the 7th floors Next, the roof По независящим от меня обстоятельствам вынужден пропустить с первого по седьмой этаж, а потом - крыша.
In the event that an employee is dismissed or is otherwise treated unfairly during pregnancy, childbirth, post-partum, or adoption, the employer is required to prove that the dismissal was not based on said circumstances. В случае увольнения работника или несправедливого к нему отношения в период беременности, родов, в послеродовой период или в связи с усыновлением работодатель должен доказать, что основания для увольнения не имеют отношения к указанным обстоятельствам.
Alternatively, if life hasn't been good to you so far, which, given your current circumstances, seems more likely, consider how lucky you are that it won't be troubling you much longer. Хотя, если жизнь к вам не была хороша, что по нынешним обстоятельствам более вероятно, считайте, что так долго продолжаться не будет,
Compensation should be provided for any economically assessable damage, as appropriate and proportional to the violation and the circumstances of each case, resulting from gross violations of international human rights and serious violations of humanitarian law, such as: Компенсацию следует предоставлять за любой поддающийся экономической оценке ущерб в установленном порядке и соразмерно нарушению и обстоятельствам, характерным для каждого случая, если он стал результатом грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений гуманитарного права, включая:
Welcomes the progress made in implementing the modified system, and reiterates the need to give high priority to the needs of children in low-income countries, in particular to the special needs and circumstances of the least developed countries (LDCs) and those of sub-Saharan Africa; приветствует достигнутый прогресс в применении пересмотренной системы и вновь отмечает необходимость уделять особое внимание потребностям детей в странах с низким уровнем дохода и, в частности, особым нуждам и обстоятельствам наименее развитых стран (НРС) и стран Африки, расположенных к югу от Сахары;
In connection with an alleged violation of article 3, it found that there had been no material violation of that article and that there was no separate issue of a procedural violation of article 3, the circumstances being identical to those of the complaint based on article 2 В отношении жалобы на нарушение статьи З суд пришел к выводу об отсутствии нарушения этого положения по фактическим обстоятельствам дела и об отсутствии какого-либо отдельного вопроса в отношении процедурного аспекта этого положения вследствие идентичности обстоятельств дела обстоятельствам по жалобе, связанной со статьей 2.