While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. |
Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
Providing tools and opportunities that support the evolution of their respective roles is essential to creating a labor force capable of adapting to changing circumstances. |
Предоставление инструментов и возможностей, которые поддерживают эволюцию их соответствующих ролей, имеет большое значение для создания рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
We appreciate the circumstances that gave rise to the creation of the permanent and non-permanent seats in the Security Council 50 years ago. |
Мы с пониманием относимся к тем обстоятельствам, которые привели к созданию постоянных и непостоянных мест в Совете Безопасности 50 лет назад. |
It also acknowledges the wide diversity of situations and the need for each country to tailor its approach to its own possibilities and circumstances. |
Они также признают широкое многообразие существующих ситуаций и необходимость того, чтобы каждая страна приспосабливала свой подход к своим собственным возможностям и обстоятельствам. |
This provides a good example of successful adaptation to new circumstances, which creates favourable conditions for the development of democracy and stability in Europe. |
Это служит хорошим примером успешной адаптации к новым обстоятельствам, что создает благоприятные условия для развития демократии и стабильности в Европе. |
Despite the inevitable impact of increased contacts with modern Western society, the most important aspects and values of our traditional cultures remain strong, because they are appropriate to our circumstances. |
Несмотря на неизбежное воздействие расширения контактов с современным западным обществом, наиболее важные аспекты и ценности наших традиционных культур остаются непоколебимыми, поскольку они отвечают нашим обстоятельствам. |
Waivers are also time-limited and meant to treat exceptional circumstances, whereas environmental problems are increasingly recognized as requiring long-term and global solutions. |
К тому же освобождение от выполнения обязательств предоставляется на ограниченный период и в привязке к исключительным обстоятельствам, тогда как ширится признание того, что экологические проблемы требуют долгосрочных и глобальных решений. |
When making a ruling on the circumstances referred to in article 103, paragraph 3 (e), the Presidency may consult the Prosecutor. |
"Президиум может проконсультироваться с Прокурором при вынесении решения по обстоятельствам, рассматриваемым в пункте З(ё) статьи 103". |
Researchers and policy makers focused on the circumstances in which working for global buyers was beneficial or detrimental for the producers in developing countries. |
Исследователи и директивные органы особое внимание уделяют обстоятельствам, при которых работа на глобальных покупателей может быть при-быльной или убыточной для производителей из разви-вающихся стран. |
Rather, it would contain a menu of suggested guidelines on various matters which countries could select from and modify to suit their individual circumstances. |
Он, скорее, должен представлять собой некий перечень руководящих принципов, предлагаемых по различным вопросам, из которого страны могли бы выбирать, с соответствующими изменениями, те принципы, которые отвечают сложившимся в них конкретным обстоятельствам. |
Development cannot proceed in the context of ideological rigidities and models that are not applicable to the diverse conditions and circumstances that exist in developing countries. |
Развитие не может осуществляться в контексте жестких идеологических установок и моделей, неприменимых к разнообразным условиям и обстоятельствам, существующим в развивающихся странах. |
Following long and arduous discussions on article 28, it had become apparent that defining an omission and the circumstances in which it created individual criminal responsibility was an almost impossible task. |
З. После продолжительного и напряженного обсуждения статьи 28 стало очевидным, что практически невозможно дать определение бездействию и обстоятельствам, при которых бездействие ведет к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
In this category, the flexibility provided by the GTF enabled ITC rapidly to mobilize funds for small projects and to adjust the design of activities to changing circumstances. |
В этой категории проявленная ГЦФ гибкость позволила МТЦ проводить быструю мобилизацию средств для небольших проектов и приспосабливать характер осуществляемой деятельности к изменяющимся обстоятельствам. |
The Executive Director noted that UNOPS had continued to demonstrate its ability to operate under the self-financing principle and to evolve the level of financial expertise needed to adjust to changing circumstances. |
Директор-исполнитель отметил, что ЮНОПС продолжало демонстрировать свою способность функционировать на основе принципа самофинансирования и получать такой объем финансовой помощи, который необходим для приспособления к изменяющимся обстоятельствам. |
Hilal Mohamed Sultan Al-Azri had previously informed the Chairman that he could not attend the session because of circumstances beyond his control. |
З. Хилаль Мухаммед Султан аль-Азри ранее информировал Председателя о том, что он не может принять участие в сессии по не зависящим от него обстоятельствам. |
The Organization has responded to the opening created by the signing of the Framework Agreement, by offering modes of participation consistent with the circumstances and aimed at building confidence. |
Организация отреагировала на возможность, появившуюся в результате подписания Всеобъемлющего соглашения, предложив варианты своего участия, соответствующие сложившимся обстоятельствам и направленные на укрепление доверия. |
In the case of Ethiopian nationals in the Sudan, it had been impossible to meet the deadline for voluntary repatriation because of external circumstances. |
Что касается находящихся в Судане граждан Эфиопии, то обеспечить соблюдение предельных сроков добровольной репатриации невозможно по не зависящим от страны обстоятельствам. |
Over the past six decades, ongoing efforts have been made to reform and adapt United Nations peacekeeping operations to changing circumstances. |
За последние шесть десятилетий не прекращаются усилия по реформированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
Targeted sanctions are useful for putting pressure on leaders and elites with minimal humanitarian consequences, provide a less costly alternative to other options and can be tailored to specific circumstances. |
Целевые санкции играют полезную роль в плане оказания давления на руководителей и элиту с минимальными гуманитарными последствиями, представляют собой менее дорогостоящую альтернативу другим вариантам и могут быть приспособлены к конкретным обстоятельствам. |
On the one hand, the principle of non-discrimination does not require absolute equality or identity of treatment but recognises relative equality, i.e. different treatment proportionate to concrete individual circumstances. |
С одной стороны, принцип недискриминации не требует обеспечения абсолютного равенства или одинакового обращения, но признает относительное равенство, то есть дифференцированный режим, соразмерный отдельным конкретным обстоятельствам. |
Relative, absolute and subjective poverty elements relating to subjective circumstances and objective conditions |
Относительные, абсолютные и субъективные элементы бедности, имеющие отношение к субъективным обстоятельствам и объективным условиям |
The circumstances referred to in subsection (1) are as follows: - |
К обстоятельствам, упомянутым в подпункте (1), относятся следующие: |
Tanzania feels strongly that there is a need to review the 1951 Convention to keep it in step with changing times and circumstances. |
Танзания убеждена, что Конвенцию 1951 года нужно пересмотреть, чтобы она соответствовала изменившимся обстоятельствам и могла идти в ногу со временем. |
Each country and community requires a unique mix of demand reduction strategies that responds to its particular circumstances and uses the resources on hand. |
Каждая страна и община требуют единственного в своем роде сочетания стратегий сокращения спроса, которые отвечают их конкретным обстоятельствам и предусматривают использование имеющихся ресурсов. |
Visa policies and practices that are consistent and adapted to the circumstances; |
проводить последовательную визовую политику и практическую деятельность, отвечающие конкретным обстоятельствам; |