Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
As the Committee's practice developed, he expected that lists of issues would be essentially uniform, with details tailored to the specific circumstances of each State party. Оратор рассчитывает на то, что по мере развития и совершенствования практики Комитета перечни вопросов в целом будут унифицированы с привязкой отдельных деталей к конкретным обстоятельствам каждого государства-участника.
It alleged in this regard that there was insufficient information on the facts and circumstances of the participation of Luis Clemente Posada Carriles in the crimes for which he had been convicted and sentenced. В этой связи он сослался на якобы недостаточную информацию по фактам и обстоятельствам участия Луиса Клементе Посада Каррилеса в преступлениях, за которые он был обвинен и осужден.
The precise circumstances in which a breach of the rules gave rise to such responsibility obviously had to be decided in each specific case in the light of the type of rule in question. Решение по точно определенным обстоятельствам, в которых нарушение правил порождает такую ответственность, очевидно, должно приниматься в каждом конкретном случае исходя из типа соответствующего правила.
While conceding that prisoners are not entitled to absolutely equal remuneration, he submits that any differentiation must be justified by reasonable and objective criteria and must be proportionate in the individual circumstances. Соглашаясь с тем, что заключенные не имеют право на полностью равное вознаграждение, он тем не менее утверждает, что любая дифференциация должна являться оправданной с точки зрения разумных и объективных критериев и соответствовать конкретным обстоятельствам.
In its efforts to advance the implementation of human-rights standards, the international community must be guided by principles but yet be flexible enough to adapt to different circumstances. Стремясь совершенствовать реализацию стандартов в области прав человека, международное сообщество должно руководствоваться принципами, но при этом проявлять достаточную гибкость, чтобы быть в состоянии приспособиться к различным обстоятельствам.
The Secretary-General has emphasized that if the United Nations is to be a useful instrument for its members and is to successfully address the challenges facing humanity, then it must be fully adapted to the needs and circumstances not only of today, but tomorrow as well. Генеральный секретарь подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, чтобы стать полезным инструментом для своих государств-членов и успешно решать проблемы, стоящие перед человечеством, следует в полной мере приспособиться к потребностям и обстоятельствам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня.
Paragraph 1 thus provides that: "The use of firearms is allowed only in the event of absolute necessity, as an extreme measure when other less dangerous means prove to be ineffective, and provided that it is proportional to the circumstances". Так, в пункте 1 предусматривается, что "применение огнестрельного оружия допускается только в случае крайней необходимости в качестве исключительной меры, когда другие представляющие меньшую опасность средства оказываются неэффективными, и с соблюдением принципа соразмерности обстоятельствам".
The adjustment and drawdown concept takes into account the benchmarks described above and is designed to adapt UNAMSIL to the current circumstances, while ensuring that it will continue to be able to support the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace. Концепция изменений в составе и сокращения учитывает вышеописанные контрольные показатели и направлена на адаптацию МООНСЛ к нынешним обстоятельствам при одновременном обеспечении постоянной способности Миссии поддерживать усилия правительства Сьерра-Леоне в деле укрепления мира.
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев.
Monitoring must be carried out through the resumption in due course of the mandate of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the adaptation of its work programme to new circumstances. Этот контроль должен осуществляться посредством возобновления в надлежащее время мандата Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и адаптации программы ее работы к новым обстоятельствам.
In this regard, it was very instructive when those leaders declared that they would no longer allow themselves to be conditioned by circumstances, resolved to determine their own destiny and invited the rest of the world to complement their efforts. В этой связи весьма поучительными стали провозглашение этими руководителями того, что они больше не позволят себе подчиняться обстоятельствам, их решимость самостоятельно определять свою судьбу и обращенное ими ко всему остальному миру предложение способствовать их усилиям.
The third part of the book examines the circumstances that, Chang believed, have kept knowledge of the massacre out of public consciousness decades after the war. Третья часть книги посвящена обстоятельствам, которые, как считает Чан, привели к тому, что резня находилась вне фокуса общественного внимания после войны.
The reforms should also introduce much greater individual choice, permitting solutions to retirement, education, health, and lifestyle issues that can be more easily tailored to citizens' specific circumstances and needs. Реформы также должны предоставить гораздо больший индивидуальный выбор, позволяющий предлагать решения для выхода на пенсию, образования, здравоохранения и проблем образа жизни, которые можно легче приспособить к конкретным обстоятельствам и потребностям граждан.
In view of the favorable geopolitical circumstances, the provosts had little difficulty in establishing the territorial independence of the monastery, which became an Imperial abbey in 1194. Благодаря удачным геополитическим обстоятельствам у пробста не было проблем с установлением территориальной независимости монастыря, который в 1194 году стал имперским аббатством.
It was also suggested that a fifth solution might be considered, namely that all relevant rules of international law applicable in relations between the parties be taken into account and given whatever weight might be appropriate under the circumstances. Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть и пятое решение, а именно необходимость принимать во внимание все соответствующие нормы международного права, применимые к отношениям между сторонами, и придавать им подобающий вес, который соответствовал бы конкретным обстоятельствам.
The State party, however, contends that one cannot apply the present standards with respect to article 26 of the Covenant to past facts and circumstances, when other social realities were relevant. Тем не менее государство-участник считает, что никто не может применять нынешние стандарты в связи со статьей 26 Пакта к фактам и обстоятельствам прошлого, когда имели значение другие социальные реальности.
The need to adapt the basic framework to changing circumstances and perceptions is undisputed, but, in a general sense, the objectives and principles of the Charter remain valid. Необходимость в адаптации базовой основы к изменяющимся обстоятельствам и представлениям бесспорна, однако в целом цели и принципы Хартии полностью сохраняют все свое значение и сегодня.
Efforts had been made to respond to changing circumstances and to reduce projects under the fifth cycle as well as to synchronize the country programme with the national plan. Осуществлялись усилия по приспособлению к изменяющимся обстоятельствам и сокращению объема проектов в рамках пятого цикла, а также по синхронизации страновой программы с национальным планом.
Although we might have certain reservations about some specific elements of the functioning of the Organization, in general my Government hails the United Nations system's great ability to adapt to circumstances as it addresses problems calmly and with realism. Хотя у нас могут быть определенные оговорки в отношении некоторых конкретных аспектов деятельности Организации, в целом мое правительство должным образом оценивает высокую способность системы Организации Объединенных Наций адаптироваться к обстоятельствам и решать проблемы уравновешенно и реалистично.
The new development paradigms, the challenges of breaking loose from the shackles of poverty and deprivation and coping with changed national and international circumstances, the precarious transition from crisis situations - all these dictate that we get together and collectively seek innovative solutions. Новые парадигмы развития, задачи освобождения из оков нищеты и лишений и адаптации к изменившимся национальным и международным обстоятельствам, переходный этап отказа от кризисных ситуаций - все это требует, чтобы мы сообща добивались коллективного новаторского решения.
We shall here cite a few examples of the many statements concerning those circumstances surrounding the Lockerbie incident that require clarification: Ниже следует перечень некоторых из многих заявлений, сделанных по обстоятельствам инцидента в Локерби, которые нуждаются в новом изучении:
In addition to responding to the concerns expressed by some, the Special Rapporteur wished to incorporate in the said requirement some flexible elements which would permit adjustment to the objective and subjective circumstances of each case. Помимо желания отреагировать на выраженные некоторыми членами озабоченности, Специальный докладчик хотел включить в вышеуказанное требование некоторые гибкие элементы, которые позволили бы приспособиться к объективным и субъективным обстоятельствам каждого случая.
It must be tailored to individual circumstances and developed in the light of the availability of data and the country's implementation capacity, and prepared in fullest cooperation with all available elements at the national and international levels. Они должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам, разрабатываться с учетом имеющихся данных и национального потенциала в области реализации проектов и готовиться в тесном сотрудничестве со всеми элементами на национальном и международном уровнях.
The process which began in Barbados represents the efforts of a specific group of countries - small island developing States - with a commonality of characteristics, interests and vulnerabilities, to translate the Rio ethic into reality in response to their special circumstances. Процесс, начавшийся в Барбадосе, олицетворяет усилия конкретной группы стран - малых островных развивающихся государств, - которые имеют общие характеристики, интересы и уязвимые моменты по реализации принятых в Рио норм применительно к их конкретным обстоятельствам.
Allow me therefore warmly to congratulate all those who worked hard, against and under circumstances that at times were very difficult, to make this Programme a reality. Поэтому позвольте мне тепло поздравить всех тех, кто упорно работал порой в тяжелых условиях и зачастую вопреки обстоятельствам над созданием этой Программы.