These concepts include an assessment that the measures taken must be appropriate to the circumstances to which they are directed. |
Эти концепции включают оценку того, чтобы принимаемые меры соответствовали обстоятельствам, в которых они применяются. |
This hypothesis does not correspond to the circumstances of the present case. |
Такой вариант не соответствует обстоятельствам данного дела. |
The strategy also recognises that actions need to be tailored to the needs and circumstances of different communities, in different places. |
В стратегии также признается необходимость адаптации принимаемых мер к различным потребностям и обстоятельствам общин в различных местах. |
However, such action was often fraught with difficulties due to a range of circumstances beyond UNHCR's control. |
Однако такие действия нередко бывали чреваты возникновением затруднений по самым разным обстоятельствам, не зависящим от УВКБ. |
For almost fifty years, the international refugee instruments have proven sufficiently flexible to respond to varied and changing circumstances. |
За последние почти 50 лет международные договоры, касающиеся беженцев, показали себя достаточно гибкими в том, что касается адаптации к варьирующимся и изменяющимся обстоятельствам. |
In particular, additional measures need to be taken by the Security Council to match the judicial capacity of the Tribunals with current circumstances. |
В частности, Совету Безопасности нужно принять дополнительные меры к тому, чтобы приспособить судебный потенциал трибуналов к нынешним обстоятельствам. |
Such technology should be appropriate to national situations and circumstances. |
Такие технологии должны соответствовать национальным условиям и обстоятельствам. |
The world's security now depends on how well States can adapt to these new circumstances. |
Сегодня международная безопасность зависит от того, смогут ли государства адаптироваться к новым обстоятельствам. |
At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. |
Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам. |
In carrying out its activities, UNHCR needed to adapt to changing circumstances without sacrificing respect for principle. |
В целях эффективного выполнения своей задачи УВКБ приходилось адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, соблюдая в то же время принципы, регулирующие его деятельность. |
The Mechanism believes that these structures are evolving in order to adapt to circumstances. |
Механизм полагает, что данные структуры изменяются, адаптируясь к обстоятельствам. |
Governmental representatives said that the current procedure seemed to be the most appropriate for the circumstances. |
Представители правительств заявили, что применительно к обстоятельствам больше всего подходит, пожалуй, нынешняя процедура. |
Flexibility was also seen as important in developing and administering programmes: those involved needed to be able to adapt to changing circumstances. |
Важной особенностью разработки и реализации программ представляется гибкость: участники должны быть в состоянии адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
They must be flexible enough to react to unexpected developments and to adapt to changing circumstances. |
Они должны быть достаточно гибкими для реагирования на неожиданно возникающие события и адаптирования к изменяющимся обстоятельствам. |
In today's globalized world, success depends on our ability to adapt to circumstances and opportunities provided by the new technologies. |
В сегодняшнем глобализированном мире успех зависит от нашей способности адаптироваться к обстоятельствам и возможностям, порождаемым новыми технологиями. |
In article 74: short-term leave without pay for workers requiring it on account of family circumstances. |
В статье 74: в случае необходимости работникам предоставляются кратковременные отпуска по семейным обстоятельствам, без сохранения заработной платы. |
Of particular but not exclusive focus were the circumstances around the BMR and associated litigation. |
Особое, но не исключительное внимание было уделено обстоятельствам, связанным с РУП и сопутствующим судебным спором. |
This also applies to those supporting documents and records, events and circumstances which first become known during the Wirtschaftsprüfer's work. |
Это относится также к той подтверждающей документации и отчетности, событиям и обстоятельствам, информация о которых появится в ходе работы "Wirtschaftsprüfer". |
The revised decision also contains the commitment to an even-handed treatment of members and to due regard to countries' particular circumstances. |
В пересмотренном решении также содержится обязательство равного обращения с участниками и уделения должного внимания особым обстоятельствам стран. |
They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. |
Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других. |
The Agency's safeguards system is not a static one, but it needs to be adapted to changing circumstances. |
Система гарантий Агентства не является статичной, однако ее необходимо адаптировать к изменяющимся обстоятельствам. |
Given that they are specific to the circumstances of a particular case, protocols may be negotiated at different times. |
Будучи привязанными к конкретным обстоятельствам дела, протоколы могут согласовываться в разное время. |
As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. |
Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам. |
The credibility of our Organization in the maintenance of peace depends on its ability to adjust to new challenges and circumstances. |
Доверие к нашей Организации в области поддержания мира зависит от ее способности приспосабливаться к новым вызовам и обстоятельствам. |
A different standard is applied to aggravated circumstances. |
К отягчающим обстоятельствам применяется иной стандарт. |