Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
These concepts include an assessment that the measures taken must be appropriate to the circumstances to which they are directed. Эти концепции включают оценку того, чтобы принимаемые меры соответствовали обстоятельствам, в которых они применяются.
This hypothesis does not correspond to the circumstances of the present case. Такой вариант не соответствует обстоятельствам данного дела.
The strategy also recognises that actions need to be tailored to the needs and circumstances of different communities, in different places. В стратегии также признается необходимость адаптации принимаемых мер к различным потребностям и обстоятельствам общин в различных местах.
However, such action was often fraught with difficulties due to a range of circumstances beyond UNHCR's control. Однако такие действия нередко бывали чреваты возникновением затруднений по самым разным обстоятельствам, не зависящим от УВКБ.
For almost fifty years, the international refugee instruments have proven sufficiently flexible to respond to varied and changing circumstances. За последние почти 50 лет международные договоры, касающиеся беженцев, показали себя достаточно гибкими в том, что касается адаптации к варьирующимся и изменяющимся обстоятельствам.
In particular, additional measures need to be taken by the Security Council to match the judicial capacity of the Tribunals with current circumstances. В частности, Совету Безопасности нужно принять дополнительные меры к тому, чтобы приспособить судебный потенциал трибуналов к нынешним обстоятельствам.
Such technology should be appropriate to national situations and circumstances. Такие технологии должны соответствовать национальным условиям и обстоятельствам.
The world's security now depends on how well States can adapt to these new circumstances. Сегодня международная безопасность зависит от того, смогут ли государства адаптироваться к новым обстоятельствам.
At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам.
In carrying out its activities, UNHCR needed to adapt to changing circumstances without sacrificing respect for principle. В целях эффективного выполнения своей задачи УВКБ приходилось адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, соблюдая в то же время принципы, регулирующие его деятельность.
The Mechanism believes that these structures are evolving in order to adapt to circumstances. Механизм полагает, что данные структуры изменяются, адаптируясь к обстоятельствам.
Governmental representatives said that the current procedure seemed to be the most appropriate for the circumstances. Представители правительств заявили, что применительно к обстоятельствам больше всего подходит, пожалуй, нынешняя процедура.
Flexibility was also seen as important in developing and administering programmes: those involved needed to be able to adapt to changing circumstances. Важной особенностью разработки и реализации программ представляется гибкость: участники должны быть в состоянии адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам.
They must be flexible enough to react to unexpected developments and to adapt to changing circumstances. Они должны быть достаточно гибкими для реагирования на неожиданно возникающие события и адаптирования к изменяющимся обстоятельствам.
In today's globalized world, success depends on our ability to adapt to circumstances and opportunities provided by the new technologies. В сегодняшнем глобализированном мире успех зависит от нашей способности адаптироваться к обстоятельствам и возможностям, порождаемым новыми технологиями.
In article 74: short-term leave without pay for workers requiring it on account of family circumstances. В статье 74: в случае необходимости работникам предоставляются кратковременные отпуска по семейным обстоятельствам, без сохранения заработной платы.
Of particular but not exclusive focus were the circumstances around the BMR and associated litigation. Особое, но не исключительное внимание было уделено обстоятельствам, связанным с РУП и сопутствующим судебным спором.
This also applies to those supporting documents and records, events and circumstances which first become known during the Wirtschaftsprüfer's work. Это относится также к той подтверждающей документации и отчетности, событиям и обстоятельствам, информация о которых появится в ходе работы "Wirtschaftsprüfer".
The revised decision also contains the commitment to an even-handed treatment of members and to due regard to countries' particular circumstances. В пересмотренном решении также содержится обязательство равного обращения с участниками и уделения должного внимания особым обстоятельствам стран.
They also do so because their own circumstances are never identical to those of others. Они делают это также потому, что их собственные обстоятельства никогда не идентичны обстоятельствам других.
The Agency's safeguards system is not a static one, but it needs to be adapted to changing circumstances. Система гарантий Агентства не является статичной, однако ее необходимо адаптировать к изменяющимся обстоятельствам.
Given that they are specific to the circumstances of a particular case, protocols may be negotiated at different times. Будучи привязанными к конкретным обстоятельствам дела, протоколы могут согласовываться в разное время.
As many developing countries have discovered, the market is often blind to their particular circumstances and needs. Многим развивающимся странам приходится убеждаться в том, что рынок зачастую слеп к их особым обстоятельствам и нуждам.
The credibility of our Organization in the maintenance of peace depends on its ability to adjust to new challenges and circumstances. Доверие к нашей Организации в области поддержания мира зависит от ее способности приспосабливаться к новым вызовам и обстоятельствам.
A different standard is applied to aggravated circumstances. К отягчающим обстоятельствам применяется иной стандарт.