| Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. | Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам. |
| The VRA was designed to be flexible and adapted to different circumstances. | ОУУ была задумана как гибкий инструмент, адаптируемый к различным обстоятельствам. |
| Other cases have to be determined according to the circumstances. | Другие случаи следует определять по обстоятельствам. |
| At the same time, the goal is to retain sufficient flexibility to ensure adaptability to changing circumstances. | В то же время ставится цель сохранить достаточную гибкость, необходимую для адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
| Finally, the situation of the war-torn Afghanistan is very specific and the project will pay due attention to those circumstances. | И наконец, весьма специфическая ситуация сложилась в страдающем от войны Афганистане, и в ходе осуществления проекта этим обстоятельствам будет уделяться должное внимание. |
| The death penalty was abolished in all circumstances with a Constitutional amendment in 2004. | Благодаря поправке, внесенной в Конституцию в 2004 году, безотносительно к обстоятельствам деяний была упразднена смертная казнь. |
| He has to leave New York today owing to unforeseen circumstances beyond his control. | Он должен сегодня покинуть Нью-Йорк по не зависящим от него непредвиденным обстоятельствам. |
| Quality of education implied a range of educational responses that could be adapted to suit the circumstances of each student. | Качественное образование подразумевает ряд мер в области образования, которые могут быть приняты применительно к конкретным обстоятельствам каждого учащегося. |
| Interpretations of basic doctrines can adapt, and have in fact adapted, to different societal circumstances. | Толкования базовых доктрин могут приспосабливаться и фактически приспосабливались к различным социальным обстоятельствам. |
| It was emphasized that educational methods should be adapted to the contemporary circumstances and interests of young people. | Подчеркивалось, что методы образования должны адаптироваться к современным обстоятельствам и интересам молодых людей. |
| States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. | Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам. |
| Article 6 (2) of the Convention establishes that consultations should be undertaken in good faith and in a form appropriate to the circumstances. | Пункт 2 статьи 6 Конвенции предусматривает, что консультации проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам. |
| In recent years, our multinational institutions have sometimes struggled to adapt to the new circumstances, so reform is essential. | В последние годы нашим многосторонним учреждениям было порой трудно адаптироваться к новым обстоятельствам, поэтому здесь остро необходима реформа. |
| Any derogation from this fundamental principle should be based upon law and only relate to clearly and strictly defined exceptional circumstances. | Любое отступление от этого основополагающего принципа должно осуществляться на основе закона и иметь отношение только к конкретно и строго определенным исключительным обстоятельствам. |
| Some delegations cautioned that a green economy needs to be adapted to national circumstances. | Некоторые делегации предупредили, что концепцию «зеленой» экономики следует адаптировать к национальным обстоятельствам. |
| Chad indicated that various circumstances mean it will need to submit a request for an extension. | Чад указал, что по различным обстоятельствам ему понадобится представить запрос на продление. |
| It concludes that to facilitate adequate responses, policies need to be flexible and tailored to changing domestic and external circumstances. | В нем делается вывод о том, что для содействия адекватным мерам реагирования политика должна быть гибкой и приспособленной к меняющимся внутренним и внешним обстоятельствам. |
| The situation demands self-reflection and adaptation to changed circumstances from everyone: citizens, Governments and other actors, including religious organizations and the media. | Сложившаяся ситуация требует самоанализа и адаптации к меняющимся обстоятельствам со стороны всех: граждан, правительств и других заинтересованных сторон, включая религиозные организации и средства массовой информации. |
| The sanction imposed corresponded to both the circumstances of the case and the author's personality. | Предусмотренная мера наказания соответствует как обстоятельствам дела, так и индивидуальным особенностям автора. |
| It further observes that the petitioner provided medical reports attesting to injuries that were consistent with the circumstances described by him. | Он также отмечает, что заявитель представил медицинские справки, подтверждающие факт причинения травм, характер которых соответствует тем обстоятельствам, которые были указаны заявителем. |
| States should select the appropriate assistance partnership that is best suited to their circumstances. | Государствам следует выбирать надлежащих партнеров по оказанию помощи, которые наиболее подходили бы к их обстоятельствам. |
| Outside the economic sphere, MFN was a principle of non-discrimination suited to circumstances where relations between States were regulated through bilateral arrangements. | За пределами экономической сферы режим НБН являлся принципом недискриминации применительно к обстоятельствам, в которых отношения между государствами регулировались на основе двусторонних соглашений. |
| Such codes should be flexible and adapted to local circumstances, while retaining a core message. | Такие кодексы должны быть гибкими и адаптированными к местным обстоятельствам, сохраняя ключевой тезис. |
| The Ombudsman pays particular attention to the circumstances of any children who may be held in forms of alternative or community detention. | Омбудсмен уделяет особое внимание обстоятельствам всех детей, которые могут содержаться в местах альтернативного или общинного содержания. |
| At the same time, they have demonstrated an impressive capacity to adapt to inhospitable environments and difficult circumstances. | В то же время они демонстрируют впечатляющую способность адаптироваться к неблагоприятным условиям и трудным обстоятельствам. |