Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
Current funding arrangements provide some limited scope to adapt to changing circumstances. Существующие финансовые договоренности дают ограниченные возможности для адаптации к меняющимся обстоятельствам.
The VRA was designed to be flexible and adapted to different circumstances. ОУУ была задумана как гибкий инструмент, адаптируемый к различным обстоятельствам.
Other cases have to be determined according to the circumstances. Другие случаи следует определять по обстоятельствам.
At the same time, the goal is to retain sufficient flexibility to ensure adaptability to changing circumstances. В то же время ставится цель сохранить достаточную гибкость, необходимую для адаптации к изменяющимся обстоятельствам.
Finally, the situation of the war-torn Afghanistan is very specific and the project will pay due attention to those circumstances. И наконец, весьма специфическая ситуация сложилась в страдающем от войны Афганистане, и в ходе осуществления проекта этим обстоятельствам будет уделяться должное внимание.
The death penalty was abolished in all circumstances with a Constitutional amendment in 2004. Благодаря поправке, внесенной в Конституцию в 2004 году, безотносительно к обстоятельствам деяний была упразднена смертная казнь.
He has to leave New York today owing to unforeseen circumstances beyond his control. Он должен сегодня покинуть Нью-Йорк по не зависящим от него непредвиденным обстоятельствам.
Quality of education implied a range of educational responses that could be adapted to suit the circumstances of each student. Качественное образование подразумевает ряд мер в области образования, которые могут быть приняты применительно к конкретным обстоятельствам каждого учащегося.
Interpretations of basic doctrines can adapt, and have in fact adapted, to different societal circumstances. Толкования базовых доктрин могут приспосабливаться и фактически приспосабливались к различным социальным обстоятельствам.
It was emphasized that educational methods should be adapted to the contemporary circumstances and interests of young people. Подчеркивалось, что методы образования должны адаптироваться к современным обстоятельствам и интересам молодых людей.
States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам.
Article 6 (2) of the Convention establishes that consultations should be undertaken in good faith and in a form appropriate to the circumstances. Пункт 2 статьи 6 Конвенции предусматривает, что консультации проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам.
In recent years, our multinational institutions have sometimes struggled to adapt to the new circumstances, so reform is essential. В последние годы нашим многосторонним учреждениям было порой трудно адаптироваться к новым обстоятельствам, поэтому здесь остро необходима реформа.
Any derogation from this fundamental principle should be based upon law and only relate to clearly and strictly defined exceptional circumstances. Любое отступление от этого основополагающего принципа должно осуществляться на основе закона и иметь отношение только к конкретно и строго определенным исключительным обстоятельствам.
Some delegations cautioned that a green economy needs to be adapted to national circumstances. Некоторые делегации предупредили, что концепцию «зеленой» экономики следует адаптировать к национальным обстоятельствам.
Chad indicated that various circumstances mean it will need to submit a request for an extension. Чад указал, что по различным обстоятельствам ему понадобится представить запрос на продление.
It concludes that to facilitate adequate responses, policies need to be flexible and tailored to changing domestic and external circumstances. В нем делается вывод о том, что для содействия адекватным мерам реагирования политика должна быть гибкой и приспособленной к меняющимся внутренним и внешним обстоятельствам.
The situation demands self-reflection and adaptation to changed circumstances from everyone: citizens, Governments and other actors, including religious organizations and the media. Сложившаяся ситуация требует самоанализа и адаптации к меняющимся обстоятельствам со стороны всех: граждан, правительств и других заинтересованных сторон, включая религиозные организации и средства массовой информации.
The sanction imposed corresponded to both the circumstances of the case and the author's personality. Предусмотренная мера наказания соответствует как обстоятельствам дела, так и индивидуальным особенностям автора.
It further observes that the petitioner provided medical reports attesting to injuries that were consistent with the circumstances described by him. Он также отмечает, что заявитель представил медицинские справки, подтверждающие факт причинения травм, характер которых соответствует тем обстоятельствам, которые были указаны заявителем.
States should select the appropriate assistance partnership that is best suited to their circumstances. Государствам следует выбирать надлежащих партнеров по оказанию помощи, которые наиболее подходили бы к их обстоятельствам.
Outside the economic sphere, MFN was a principle of non-discrimination suited to circumstances where relations between States were regulated through bilateral arrangements. За пределами экономической сферы режим НБН являлся принципом недискриминации применительно к обстоятельствам, в которых отношения между государствами регулировались на основе двусторонних соглашений.
Such codes should be flexible and adapted to local circumstances, while retaining a core message. Такие кодексы должны быть гибкими и адаптированными к местным обстоятельствам, сохраняя ключевой тезис.
The Ombudsman pays particular attention to the circumstances of any children who may be held in forms of alternative or community detention. Омбудсмен уделяет особое внимание обстоятельствам всех детей, которые могут содержаться в местах альтернативного или общинного содержания.
At the same time, they have demonstrated an impressive capacity to adapt to inhospitable environments and difficult circumstances. В то же время они демонстрируют впечатляющую способность адаптироваться к неблагоприятным условиям и трудным обстоятельствам.