As discussed below, this is not without its constraints, thereby reducing the room for manoeuvre for some CDDCs in terms of the employment of trade policies which best respond to their special circumstances. |
Как указывается ниже, здесь имеются свои ограничители, сужающие пространство для маневра в некоторых РСЗСТ с точки зрения проведения торговой политики, оптимально адаптированной к их особым обстоятельствам. |
As with any projection or forecast, they are inherently susceptible to uncertainty and changes in circumstances, and Nord Stream AG is under no obligation to update or alter its forward-looking statements resulting from such changes, new information, future events or other factors. |
Как и любые прогнозы, они допускают долю погрешности, поэтому компания Nord Stream AG не отвечает за полное соответствие прогнозов изменившимся обстоятельствам, новой информации и будущим событиям. |
All citizens have the right to be insured against such adversities as unemployment, disease, disability, loss of spouse, old age or other circumstances in which, due to reasons beyond one's control, one loses the source of income (art. 47). |
Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам (статья 47). |
The Working Group noted the distinct circumstances in which article 44 (e) applied - consecutive negotiations on price only - that allowed exclusion on a relatively objective basis. |
Рабочая группа указала, что статья 44 (е) применяется при наличии четких обстоятельств, позволяющих исключать участников по относительно объективным обстоятельствам. |
Governments would also have to show that the infringement at issue is reasonable. What is reasonable will vary according to the circumstances. |
Власти должны также доказать, что такие изъятия носят разумный характер применительно к данным конкретным обстоятельствам. |
The focus of the EAO's work will be on the personal, social, health or family circumstances of disabled workers which might them from remaining in employment. |
Основное внимание в работе СПТ будет уделяться личным, семейным и социальным обстоятельствам работников-инвалидов и возникающим у них проблемам со здоровьем, которые могут помешать их дальнейшей трудовой деятельности. |
Even those countries that are well advanced in terms of t-government initiatives will see that the initiatives need to be adjusted and adapted to prevailing circumstances at the global and national levels. |
Даже тем странам, которые уже далеко продвинулись в деле внедрения инициатив «трансформационного управления», станет очевидно, что инициативы нужно корректировать и адаптировать к сложившимся обстоятельствам на глобальном и национальном уровнях. |
The Committee had succeeded over the past 40 years in adapting its procedures and jurisprudence to such circumstances as the cold war, successive cases of genocide, and the new and chameleon-like forms assumed by racial discrimination. |
Комитет за последние 40 лет добился ощутимых результатов в деле адаптации своих процедур и практики к таким обстоятельствам, как холодная война, неоднократные случаи геноцида и видоизменяющаяся, подобно хамелеону, расовая дискриминация. |
One particular factor to be taken into account in adapting relief to the circumstances of the case is whether the relief is for a foreign main or non-main proceeding. |
При приспособлении судебной помощи к обстоятельствам дела следует учитывать один особый фактор: вопрос о том, предоставляется ли судебная помощь в связи с иностранным основным или неосновным производством. |
The Secretary-General also called for systematic attention to be paid within such mechanisms to the full range of children's wartime experiences, the circumstances that allow such abuses to occur, and the long-term interventions required to ensure rehabilitation and reintegration. |
Генеральный секретарь призвал также систематически уделять внимание в рамках таких механизмов всему, что происходит с детьми во время военных действий, - обстоятельствам, обусловливающим возможность совершения соответствующих злоупотреблений, а также долгосрочным мероприятиям, необходимым для обеспечения реабилитации и реинтеграции в общество. |
An ICR approach has proven itself over more than a decade of use at Statistics Canada and has been shown to be flexible in accommodating new requirements and changing circumstances. |
Используемый в Статистическом управлении Канады на протяжении более 10 лет метод внутреннего возмещения издержек доказал свою эффективность, а также гибкость в плане адаптации к новым требованиям и меняющимся обстоятельствам. |
With respect to the second question about Tiran, again we made our situation and our position on all the circumstances concerning Tiran very clear in the Security Council on 29 May 1967. |
В ответ на второй вопрос относительно пролива эт-Тиран, хочу сказать, что 29 мая 1967 года в Совете Безопасности мы четко заявили о своей позиции и своем отношении ко всем обстоятельствам, связанным с этим проливом. |
Self-defence, which was the subject of article 29 ter, certainly belonged among the circumstances exonerating from responsibility, on condition that it remained within the limits set in the Charter of the United Nations. |
Самооборона, которая является темой статьи 29 тер, несомненно, относится к обстоятельствам, освобождающим от ответственности, что означает, что данное понятие должно сохраниться в рамках положений Устава Организации Объединенных Наций. |
With reference to claims based on discontinued or reduced air transport operations, this Panel has previously found that the transport sector is one that is generally adaptable to changing circumstances. |
В отношении претензий, обосновывавшихся фактами прекращения или снижения объема авиатранспортных операций, настоящая Группа ранее уже сделала вывод, что транспортный сектор обычно может адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
The Security Council, appalled by that eruption of horror, proved itself equal to the circumstances and was able, within only a few days, to reach agreement on adopting one of the most far-reaching texts in its history. |
Совет Безопасности, потрясенный этими ужасными событиями, продемонстрировал свою способность действовать по обстоятельствам и сумел буквально за несколько дней достичь договоренности в отношении принятия одной из самых далеко идущих резолюций в своей истории. |
Because discretionary post-recognition relief will always be tailored to meet the circumstances of a particular case, it is not feasible to refer to particular examples of relief in a text of this kind. |
Поскольку судебная помощь, предоставляемая по усмотрению суда после признания иностранного производства, всегда будет приспосабливаться к обстоятельствам конкретного дела, практической возможности сослаться на конкретные примеры в тексте такого документа, каким является Типовой закон ЮНСИТРАЛ, не имеется. |
The use of different development models most suited to the specific circumstances and conditions is crucial for the effective implementation of the post-2015 development agenda. |
Использование моделей развития, в наибольшей степени отвечающих конкретным обстоятельствам и условиям, имеет исключительно важное значение для эффективного воплощения в жизнь повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. |
Все общины - от Макоко до забаллин - подошли к вопросам планирования, оформления и управления обществом и окружающими районами согласно окружающим условиям и обстоятельствам. |
The Committee, in tune with the times, has constantly reviewed its approaches and rationalized its method of work, appropriately adjusting to changing circumstances and improving its efficiency, keeping in step with the whirl of developments in international relations. |
Комитет в соответствии с духом времени постоянно пересматривал свои подходы и рационализировал методы работы, соответствующим образом приспосабливался к новым обстоятельствам, повышал свою эффективность, шел нога в ногу с развитием международных отношений. |
Article 101 of the Criminal Law therefore was applied automatically without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence or facts and evidence of each individual case. |
Таким образом, статья 101 Закона об уголовных преступлениях была применена автоматически, без уделения внимания личным обстоятельствам обвиняемых, обстоятельствам конкретного преступления или фактам или доказательствам в рамках конкретного дела. |
For example, the 60 days stipulated for the maternity leave is interpreted to include weekends and holidays and family emergency leave is given only in extremely limited circumstances that require extensive documentations. |
Так, считается, что срок 60 дней, предусмотренный для отпуска по беременности и родам, включает выходные дни и праздники, а внеочередной отпуск по семейным обстоятельствам предоставляется в единичных случаях и требует объемной подтверждающей документации. |
While such efforts have been expanded to address Africa's developmental problems, the circumstances that led to the adoption of UNPAAERD and its successor, UN-NADAF, including the need for additional resource mobilization, are as valid today as they were when the two programmes were established. |
Хотя рамки подобных усилий были расширены для того, чтобы охватывать проблемы развития Африки, обстоятельства, которые предшествовали принятию ПДЭПРАООН и последовавшей за ней НАДАФ-ООН, включая необходимость мобилизации дополнительных ресурсов, подобны обстоятельствам, существовавшим в период принятия этих двух программ. |
5.7 On the question of whether the alleged interference was arbitrary, the State party refers to the judgement of the Central Appeals Tribunal, which acknowledges that special care should be given to avoid abusing invalidity pensions in circumstances like the author's. |
5.7 Касаясь вопроса о том, было ли предполагаемое вмешательство произвольным, государство-участник ссылается на решение Центрального апелляционного суда, в котором подчеркивается, что в обстоятельствах, подобных обстоятельствам дела автора, необходимо проявлять особое внимание во избежание нарушений, связанных с установлением пенсии по инвалидности. |
The Act also gave the Chief Inspector the power to direct a Chief Constable, in certain circumstances, to reconsider a complaint and to have regard in doing so to further information emerging after the complaint was dealt with. |
Кроме того, в силу этого Закона главный инспектор уполномочен при определенных обстоятельствах отдать Главному констеблю распоряжение о пересмотре какой-либо жалобы, уделяя при этом должное внимание вновь открывшимся обстоятельствам. |
From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning, design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances. |
Все общины - от Макоко до забаллин - подошли к вопросам планирования, оформления и управления обществом и окружающими районами согласно окружающим условиям и обстоятельствам. |