What is now sought is a recognition of these initiatives and a negotiating framework in which our ability to achieve greater market access is enhanced, while our economic and financial restructuring can take place in a manner and time-frame appropriate to our special circumstances. |
В настоящее время необходимо признание этих инициатив и выработка переговорных рамок, в которых расширится наша способность получить более широкий доступ к рынкам, в то время, как наша перестройка экономической и финансовой сфер может иметь место по форме и во временных рамках, отвечающих нашим специфическим обстоятельствам. |
The universal human rights system is flexible enough to adapt to specific circumstances but at the same time it is unbending in upholding its principles and standards and it is impervious to regional and national systems which are not strictly in accord with it. |
Вместе с тем универсальная система прав человека, без ущерба для своей приспособляемости к конкретным обстоятельствам, является жесткой в том, что касается ее принципов и норм, и недоступна для региональных или национальных систем, которые не совпадают с ней в точности. |
The objective of adjusting the Council to the new circumstances cannot be realized by a mere review of its composition; it must be accompanied by measures to improve the Council's working methods. |
Задача, связанная с приспособлением Совета к новым обстоятельствам, не может быть реализована на основе лишь обзора его членского состава; это должно сопровождаться мерами по улучшению методов работы Совета. |
There is a distinct perception in the House that many, if not all, of the organs, as presently conceived and constituted, are ill-suited to prevailing circumstances and the satisfaction of our many needs. |
В Организации четко прослеживается, что многие, а может быть все органы, в том виде, в котором они в настоящее время задуманы и представляются, плохо подходят к существующим обстоятельствам и не удовлетворяют многие наши потребности. |
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. |
Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен. |
Towards this end, the report should include a summary of the consultations of the whole on key matters that it covers, focusing on the reasons, circumstances or factors which led to a specific course of action or non-action on an issue. |
С этой целью доклад должен включать резюме консультаций Совета полного состава по ключевым вопросам, которые рассматриваются в докладе, с уделением особого внимания причинам, обстоятельствам или факторам, которые привели к конкретному направлению деятельности или бездействия в данном вопросе. |
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. |
С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам. |
10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. |
10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам. |
UNOPS should make its experience in adapting practices and procedures and to developing different approaches, procedures and methodologies for different circumstances, especially in emergency situations, more transparent and available for sharing with other United Nations organizations for possible application in their respective activities. |
ЮНОПС должно сделать свой опыт в адаптации практики и процедур и в разработке различных подходов, процедур и методологий применительно к различным обстоятельствам, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, более транспарентным для обмена с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для возможного использования при реализации их соответствующих мероприятий. |
It was queried whether it would apply in all cases or only in circumstances in which such action could contribute to the mitigation of damages? |
Был задан вопрос, будет ли относиться это положение ко всем случаям или же только к обстоятельствам, при которых такое действие может способствовать уменьшению ущерба. |
They fully share the inspector's view that the coordination framework must be overarching and coherent, but it must also take into account the unique aspects of each post-conflict situation and, thus, be flexible and adaptable to different circumstances. |
Они полностью разделяют мнение инспекторов о том, что координационные рамки должны быть всеохватывающими и целостными, однако в них должны также найти свое отражение специфические аспекты каждой постконфликтной ситуации, и, таким образом, они должны быть гибкими и легко адаптируемыми к различным обстоятельствам. |
Under article 84 of the Penal Procedure Code, "evidence in the legal proceedings may be factual data related to the circumstances in the case, such that contribute to their elucidation and are ascertained by the procedure provided for in this Code". |
Согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, "доказательствами в ходе судопроизводства могут становиться фактические данные, относящиеся к обстоятельствам данного дела, которые способствуют его прояснению и устанавливаются в соответствии с процедурой, предусмотренной настоящим Кодексом". |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. |
Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
It might be true that the Council was not adapted to present-day circumstances and that the Charter should be amended accordingly, but for the time being the Council's role must be recognized. |
Возможно, Совет действительно не адаптирован к обстоятельствам сегодняшнего дня и следует внести соответствующие поправки в Устав, однако, пока этого не произошло, роль Совета должна быть признана. |
The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. |
Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
The range and type of such coercive measures have to be in proportion to the circumstances and the police officer has the obligation to issue a warning before using any coercive measure. |
Диапазон и характер таких мер принуждения должны быть соразмерны обстоятельствам, и прежде чем применить те или иные меры принуждения полицейский работник обязан сделать предупреждение. |
The framework's emphasis on political circumstances in a given situation has been introduced in recognition not only of the political background to genocide but also of the fact that ending genocide often requires political action, both domestically and by States Members of the United Nations. |
То внимание, которое уделяется в методике политическим обстоятельствам той или иной ситуации, обусловлено признанием не только политической подоплеки геноцида, но также и того факта, что для прекращения геноцида часто необходимы политические действия как внутри соответствующего государства, так и со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. |
Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ. |
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. |
В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем. |
It should be noted, however, that in accordance with Article 33 of the Charter, the parties to a dispute were entitled to decide by mutual agreement on the peaceful means most appropriate to the circumstances and nature of the dispute. |
Тем не менее, стоит вспомнить о том, что, в соответствии со статьей ЗЗ Устава, стороны могут, по взаимному согласию, прибегнуть к мирным средствам, которые в большей мере соответствуют обстоятельствам и природе спора. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances (such as the structural incapacity of the judicial system to function properly or within a reasonable time). |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам (например, вследствие структурной неспособности судебной системы обеспечивать свое функционирование или осуществлять судопроизводство в разумные сроки). |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. |
Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
Because the consequences of such a reservation could be predicted, questions about its admissibility related only to the circumstances in which it was made or the treaty provisions which it might cover. |
Поскольку последствия такой оговорки можно предсказать, вопросы, касающиеся ее допустимости, относятся только к обстоятельствам, в которых она делается, или к положениям договора, которых она может касаться. |
The circumstances in which it may be desirable to allow reformulation of the measure may be, for instance, where the measure, as formulated by the arbitral tribunal, does not correspond to the enforcement rules of the court. |
К обстоятельствам, в которых может оказаться желательным разрешить пересмотр обеспечительной меры, можно, например, отнести ситуацию, когда сформулированная третейским судом мера не соответствует нормам суда о приведении в исполнение. |