It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. |
Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения. |
The Committee emphasizes the importance of closely monitoring the security situation and making the necessary adjustments to align security requirements to circumstances as required, so as to ensure the safety and security of UNAMI personnel and premises. |
Комитет подчеркивает важность тщательного наблюдения за обстановкой в плане безопасности и внесения необходимых корректировок, с тем чтобы меры безопасности соответствовали обстоятельствам, в интересах охраны и обеспечения безопасности персонала и объектов МООНСИ. |
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; |
В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам; |
The objective of any juvenile justice system should be to promote the well-being of the child and to ensure that measures adopted with respect to children in conflict with the law are proportional to the circumstances of both the offenders and the offence. |
Задача любой системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна заключаться в содействии обеспечению благополучия ребенка и в обеспечении соответствия мер, принимаемых в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, особенностям личности правонарушителей и обстоятельствам правонарушений. |
The word "may" reinforces this idea by emphasizing the lack of any automatic construction and by referring instead to the general conduct of the State or international organization that has remained silent with respect to a unilateral declaration as well as to the circumstances of the case. |
Слово "может" усиливает эту идею, подчеркивая отсутствие любого автоматизма и отсылая, напротив, к общему поведению государства или международной организации, которые хранили молчание в отношении одностороннего заявления, а также к конкретным обстоятельствам. |
She noted that everyone in the city was affected by the devastation caused by the hurricane and that she was confident that the diplomatic community would adapt to those extraordinary circumstances, as the rest of the inhabitants of the City were doing. |
Она отметила, что все жители города затронуты опустошениями, вызванными ураганом, и что она уверена, что дипломатический корпус приспособится к этим чрезвычайным обстоятельствам так же, как и остальные жители города. |
Special circumstances may include the seller maintaining a branch in the buyer's country, a long-standing business connection between the parties, the seller making regular exports to the buyer's country and the provision of goods in the buyer's country. |
К таким особым обстоятельствам относится, в частности, наличие у продавца филиала в стране покупателя, существование длительных деловых отношений между сторонами, осуществление продавцом регулярного экспорта в страну покупателя и поставка товара в стране покупателя. |
The Master Plan's preparation process has followed several steps and undergone various processes, from data gathering on the different situations and circumstances to brainstorming of ideas and opinions from all concerned parties in all sectors nationwide. |
подготовка этого Генерального плана состояла из нескольких этапов и различных процессов - от сбора данных по различным ситуациям и обстоятельствам до коллективного обсуждения идей и мнений всеми заинтересованными сторонами из всех секторов по всей стране. |
(c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. |
с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. |
Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
With regard to agenda item 111 on Security Council reform, Uruguay, as we have said in the past, agrees about the need for the Security Council to be reformed with a view to adapting it to current circumstances and new challenges. |
Что же до пункта 111 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, то, как мы уже заявляли в прошлом, Уругвай согласен с необходимостью реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы адаптировать его к нынешним обстоятельствам и новым вызовам. |
He particularly wished to suggest, for consideration by the Commission, the question: "Adapting international treaties to changing circumstances: What constitutes subsequent agreement and subsequent practice, and in which way do they affect the implementation and interpretation of treaties?". |
Он особенно желает предложить для рассмотрения Комиссией следующий вопрос: "Адаптация международных договоров к меняющимся обстоятельствам: что является последующим соглашением и последующей практикой, и каким образом они влияют на применение и толкование международных договоров". |
In that case, the term "revision" refers to an overriding adoption of the treaty to changed circumstances, whereas the term "amendment" refers only to a change of singular provisions. |
В этом случае термин "пересмотр" означает полную адаптацию договора к изменившимся обстоятельствам, в то время как термин "поправка" означает изменение только единичных положений договора. |
(c) The accused has a right to adequate time for the preparation of a defence appropriate to the nature of the proceedings and the factual circumstances of the case. |
с) обвиняемый имеет право располагать достаточным временем для подготовки защиты, соответствующей характеру судебного разбирательства и фактическим обстоятельствам дела. |
(a) The Ministry shall determine the place where the refugee must reside and the activities in which he may engage, and may establish other conditions to regulate his stay when in its view the circumstances so warrant. |
а) Управление миграционной службы определяет место обязательного проживания беженцев и виды деятельности, которыми они могут заниматься, и может установить другие требования, которые по обстоятельствам представляются ему необходимыми. |
There is a growing tendency to prioritize peace over justice which, in exceptional circumstances and for overcoming short and critical periods during the peace process, is understandable but it does undermine the rule of law and the sustainability of the peace process itself. |
Все больше наблюдается склонность к тому, чтобы отводить миру приоритетное место по сравнению с правосудием, что еще можно понять применительно к исключительным обстоятельствам и в связи с преодолением непродолжительных и переломных этапов миротворческого процесса, но это не ущемляет верховенства права и устойчивости самого миротворческого процесса. |
Parental rights may be restricted (the child is removed from his or her parents without depriving them of their parental rights) if leaving the child with the parents is dangerous because of circumstances outside the parents' control, or on grounds related to their behaviour. |
Если оставление ребенка у родителей опасно по обстоятельствам от родителей не зависящим, а также вследствие их поведения, допускается ограничение родительских прав (отобрание ребенка у родителей без лишения родительских прав). |
Those circumstances may include where the secured creditor is not receiving protection for the value of its security, where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate or where the security is not needed for the reorganization. |
К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда обеспеченный кредитор не получает защиты, соответствующей стоимости его обеспечения, когда предоставление защиты практически невозможно или будет являться излишне обременительным для имущественной массы или когда обремененное имущество не требуется для реорганизации. |
He agreed that cases of alleged torture had to be considered on their own merit, unless the expression "on their own merit" referred to the specific circumstances of combating terrorism and the related problem of obtaining information. |
Он согласен с тем, что якобы имевшие место случаи применения пыток необходимо рассматривать с учетом всех обстоятельств, если только выражение "с учетом конкретных обстоятельств" не относится к конкретным обстоятельствам борьбы с терроризмом, и сопутствующей проблемы получения информации. |
The purpose of article 154 of the Convention is to allow the Assembly the possibility of recommending changes to the regime set out in the Convention and the Agreement in the light of experience and in order to adapt to changing circumstances. |
Цель статьи 154 Конвенции заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность выносить рекомендации относительно изменения режима, предусмотренного в Конвенции и Соглашении, с учетом накопленного опыта и в целях приспособления к меняющимся обстоятельствам. |
Women will have to cope with the new circumstances, will have to fulfil their responsibilities as before, but with more limited means, and will need to work harder to make ends meet. |
Они вынуждены приспосабливаться к новым обстоятельствам, вынуждены, как и прежде, выполнять свои обязанности, но с меньшими средствами, и чтобы свести концы с концами, вынуждены еще больше работать. |
"2. The consultations carried out in application of this Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures." |
Консультации, имеющие место в осуществление настоящей Конвенции, проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам, с целью достижения договоренности или согласия в отношении предлагаемых мер». |
The Committee had nevertheless shown maturity in taking into account processes as well as documents and, although its mandate was to issue recommendations, it should have the flexibility to adapt that mandate according to circumstances and direct the processes now under way towards a positive outcome. |
Тем не менее, Комитет проявил зрелость, приняв во внимание определенные процессы и документы, и, хотя его мандат заключается в выработке рекомендаций, Комитет должен проявлять гибкость, с тем чтобы приспосабливать этот мандат к конкретным обстоятельствам и направлять имеющие место процессы в русло позитивных результатов. |
"(2) All citizens have the right to be insured in the following cases: unemployment, illness, disability, widowhood, old age or other situations caused by the loss of the means of subsistence resulting from the circumstances beyond one's control." |
Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам . |
If a concerned State party disputes the author's contention that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available in the particular circumstances). |
Если соответствующее государство-участник оспаривает утверждение автора относительно того, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, оно должно представить подробную информацию о том, какие средства правовой защиты имеются применительно к конкретным обстоятельствам дела). |