Let us see how we can apply those principles to the dynamic realities of our time and, to the extent that human discernment will allow, to the uncertain circumstances of the next half century. |
Давайте задумаемся над тем, как можно применить эти принципы к динамичной реальности нашего времени и, насколько позволит человеческая прозорливость, к неопределенным обстоятельствам следующей половины столетия. |
If the United Nations wishes to continue the successful pursuit of its noble and difficult mission, it is essential that it show itself to be capable of adapting swiftly and effectively to new circumstances. |
Если Организация Объединенных Наций и впредь хочет успешно выполнять свою благородную и сложную миссию, чрезвычайно важно, чтобы она продемонстрировала свою способность быстро и эффективно адаптироваться к новым обстоятельствам. |
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. |
В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам. |
In that regard, particular consideration had been expressed for the very special circumstances of Belarus and Ukraine, and it was envisaged that the Committee on Contributions should take up that question in the process of preparing the new scale. |
В этой связи особое внимание было уделено особым обстоятельствам Беларуси и Украины и предусматривается, что Комитет по взносам должен будет рассмотреть этот вопрос в процессе подготовки новой шкалы. |
With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy. |
В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии. |
Fortunately, the framers of the United Nations Charter were well aware that its contents could not be frozen in perpetuity and that it should be responsive to changing circumstances and requirements. |
К счастью, составители Устава Организации Объединенных Наций хорошо понимали, что его содержание не может бесконечно оставаться неизменным и что оно должно соответствовать меняющимся обстоятельствам и потребностям. |
ICRC expressed the view that, while the current priority was to implement existing law, it was important to undertake or encourage efforts to adapt certain aspects of such law to present-day circumstances. |
МККК выразил мнение, что, хотя в настоящее время основное внимание уделяется осуществлению имеющихся норм, важно предпринимать или поощрять усилия по приспособлению определенных аспектов таких норм к обстоятельствам сегодняшнего дня. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), Acting Chairman of the Special Committee, reviewed the background and circumstances surrounding the preparation of the Special Committee's recommendations. |
Г-н САМАНА (Папуа Новая-Гвинея), исполняющий обязанности Председателя Специального комитета, обращается к предыстории и обстоятельствам подготовки рекомендаций Специального комитета. |
Dispute settlement could be effected through negotiation, conciliation, mediation, arbitration or resort to the International Court of Justice, with the States choosing the means most appropriate to the circumstances. |
Урегулирования споров можно было бы добиваться путем переговоров, примирения, посредничества, арбитража или обращения к Международному Суду, причем государства будут выбирать такое средство, которое наиболее подходит к конкретным обстоятельствам. |
Jamaica's name was inscribed on the list of speakers for this morning, but due to circumstances beyond its control it will not speak until this afternoon. |
Ямайка записалась в список выступающих на утреннем заседании, но по независящим от нее обстоятельствам она выступит сегодня лишь во второй половине дня. |
Programmes are also starting to offer users a wider choice of methods adaptable to people's widely varying fertility choices, health status, age and life circumstances. |
В рамках осуществляемых программ также наметилась тенденция к предложению более широкого выбора методов контрацепции, соответствующих различным предпочтениям в вопросах регулирования рождаемости, состоянию здоровья, возрасту и личным обстоятельствам людей. |
We should define specific targets and strengthen disaster reduction activities as appropriate to respective circumstances and capacities in a bid to achieve the desired global outcome and strategic goals set in the" Framework for Action". |
Нам следует определить конкретные цели и укрепить деятельность по уменьшению опасности бедствий сообразно соответствующим обстоятельствам и возможностям в попытке достигнуть желаемых глобальных результатов и стратегических целей, изложенных в" Рамках действий". |
Gathering information, in cooperation with ICRC, on the circumstances of arrest of prisoners transferred to Serbia, for follow-up outside of Kosovo; |
сбор информации в сотрудничестве с МККК по обстоятельствам ареста заключенных, перевезенных в Сербию, в целях осуществления последующих мер за пределами Косово; |
Examined below are State policies that deny women their dignity and right to self-determination by diminishing their capacity to make reproductive choices according to their own wishes and life circumstances. |
Ниже речь идет о государственной политике, ущемляющей достоинство женщин и лишающей их права самостоятельно распоряжаться своей судьбой, ограничивая их возможности репродуктивного выбора согласно своим желаниям и обстоятельствам жизни. |
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. |
На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. |
Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства. |
3.2 It is emphasized that in addition to the particular circumstances pertaining to the author's individual case, Somalia is a country where there exists a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
3.2 Подчеркивается, что в дополнение к особым обстоятельствам дела автора Сомали является страной, в которой наблюдаются грубые, вопиющие и массовые случаи нарушения прав человека. |
To move from one stage of their development to another, firms need to upgrade their ability to innovate and to adapt to changing circumstances and needs. |
Для перехода от одной стадии своего развития к другой фирмы должны расширять свои возможности в деле внедрения новшеств и адаптации к меняющимся обстоятельствам и потребностям. |
The UNDCP has the capacity to adapt to local circumstances and has a wide variety of methodologies and best practices developed under pilot projects throughout the world. |
МПКНСООН имеет возможность адаптироваться к местным обстоятельствам и имеет в своем распоряжении разнообразные методологии и лучшие практические средства, разработанные в рамках пробных проектов во всем мире. |
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. |
В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела. |
In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. |
В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
She pointed out that society's responsibility to protect children from disabilities must start well before birth and involved concern for all the circumstances which might result in disability at the time of birth. |
Она отметила, что ответственность общества за защиту детей от инвалидностей должна начинаться намного раньше рождения и связана с большим вниманием ко всем обстоятельствам, которые могут привести к инвалидности в момент рождения. |
shall have the discretion to select those policies and measures that are best suited to its national circumstances for meeting its emission limitation commitments. |
может по своему усмотрению выбирать те виды политики и мер, которые наилучшим образом отвечают их национальным обстоятельствам, для выполнения своих обязательств в области ограничения выбросов. |
Any system that was set up in the future to determine assessments must be equitable, transparent and flexible in order to be able to adapt to changing economic circumstances. |
Любая система, которая будет создана в будущем для определения размера начисляемых взносов, должна носить справедливый, транспарентный и гибкий характер, позволяющий ей адаптироваться к изменяющимся экономическим обстоятельствам. |