The SBSTA also agreed that the findings and projections of the Second Assessment Report should be made available in a suitable form to different audiences with special attention being given to the impacts and circumstances at the national and regional levels. |
ВОКНТА также постановил, что выводы и прогнозы, содержащиеся во втором докладе по оценке, следует в надлежащей форме сообщить различным пользователям с уделением особого внимания последствиям и обстоятельствам на национальном и региональном уровнях. |
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. |
Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам. |
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. |
С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
Due to time constraints and circumstances beyond the control of the secretariat, it had not been possible for the report to be circulated for comments by the intended parties as required by Commission decision 1997/103. |
Из-за недостатка времени и по независящим от секретариата обстоятельствам распространить доклад для получения замечаний от соответствующих сторон в соответствии с решением 1997/103 Комиссии не удалось. |
Yet there are very few Member States whose non-payment stems from circumstances beyond their control, the only waiver known to the United Nations Charter. |
Однако в случае очень немногих государств-членов просрочка платежей происходит по независящим от них обстоятельствам, что является единственным оправданием, признаваемым Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is advisable to keep the list illustrative rather than exhaustive so as not to stymie the ability of courts to fashion remedies in keeping with specific circumstances. |
Рекомендуется составить иллюстративный, а не исчерпывающий перечень, с тем чтобы не устанавливать пределов для возможности судов приспосабливать принимаемые меры к конкретным обстоятельствам. |
Under chapter 30, section 4, of the Penal Code, special attention shall be paid to circumstances that tell in favour of a sanction milder than imprisonment. |
В соответствии со статьей 4 главы 30 Уголовного кодекса особое внимание уделяется обстоятельствам, позволяющим определить более мягкую меру наказания, чем тюремное заключение. |
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. |
Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов. |
He hoped that, despite the difficult circumstances, the Government of Egypt would continue its efforts to ensure the full application of legislation guaranteeing human rights and, in particular, to eliminate torture. |
Он надеется, что, вопреки сложным обстоятельствам, Правительство Египта продолжит свои усилия, чтобы в полной мере обеспечить применение законодательства, гарантирующего осуществление прав человека и, в частности, предотвращение пыток. |
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. |
Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей. |
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. |
Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам. |
Of course, like other development policies, linkage promotion efforts need to be adapted to the circumstances prevailing in each host country and should be undertaken in close collaboration with the private sector and other stakeholders. |
Конечно, подобно другим мерам в области развития усилия по поощрению создания производственных связей нуждаются в адаптации к обстоятельствам, превалирующим в каждой принимающей стране, и должны предприниматься в тесном сотрудничестве с частным сектором и прочими партнерами. |
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. |
Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться. |
National Governments had begun introducing the method in the early 1990s, and were still adapting it to their individual circumstances; in fact, making adjustments was an inherent feature of the process. |
Правительства стран впервые стали применять этот метод в начале 90х годов и по-прежнему приспосабливают его к своим индивидуальным обстоятельствам; фактически, постоянные корректировки являются неотъемлемой чертой этого процесса. |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. |
Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
Let us not forget that the Commission has already in the past met in difficult times and has proved its ability to adapt to changing circumstances without sacrificing its fundamental purposes and principles. |
Давайте не забывать о том, что в прошлом Комиссия уже работала на сессиях в трудное время и доказала свою способность адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, не поступаясь своими основополагающими целями и принципами. |
If the appointing authority consents to provide such a statement, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take such information into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case. |
Если компетентный орган соглашается представить такую справку, третейский суд при установлении размера своего гонорара принимает во внимание эту информацию в той мере, в какой он считает это уместным по обстоятельствам дела. |
At the same time, developing countries themselves must create new instruments to manage the risks associated with interest rate and exchange rate fluctuations in order to deal with the new circumstances. |
В то же время развивающиеся страны должны сами создавать новые инструменты для регулирования рисков, связанных с колебаниями процентных ставок и валютных курсов, с тем чтобы приспосабливаться к изменившимся обстоятельствам. |
Further, it was pointed out that the need for regional commissions remained high and that they had demonstrated the ability to adapt to ever-changing atmospheres and circumstances while carrying out the important task of implementing the Millennium Development Goals over a vast geographical area. |
Кроме того, было указано, что потребность в региональных комиссиях остается высокой и что они продемонстрировали способность адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям и обстоятельствам при выполнении важной задачи осуществления закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития в обширном географическом районе. |
In order to provide a more flexible duty of disclosure, adapted to the circumstances of each arbitral proceeding, it was proposed to include as opening words to article 17 septies, paragraph 1, the following words" f so ordered by the arbitral tribunal". |
С тем чтобы придать обязанности раскрывать информацию более значительную гибкость в целях создания возможности для ее приспособления к обстоятельствам каждого арбитражного разбирательства, было предложено включить в пункт 1 статьи 17 септиес следующую вступительную формулировку: "если третейский суд вынесет соответствующее постановление". |
The number of inspections will therefore not only increase but also have to adapt to the new circumstances in the five years after entry into force of the CWC. |
Поэтому не только возрастет количество инспекций, но и их придется адаптировать к новым обстоятельствам по прошествии пяти лет после вступления в силу КХО. |
As was agreed by all parties involved in the negotiation of this statement, the mentioning of the 'necessary conditions' in the context of withdrawal refers solely to eventual technical arrangements and may in no way be applied to any political circumstances. |
Как было договорено всеми сторонами, участвовавшими в переговорах по этому заявлению, упоминание о «необходимых условиях» в контексте вывода войск относится исключительно к возможным техническим мероприятиям и никоим образом не может быть применимо к каким-либо политическим обстоятельствам». |
(b) Citizens have the right to insurance in cases of unemployment, disease, invalidity, old age or in cases of losing their means of livelihood in circumstances beyond their control. |
Ь) граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам. |
In these circumstances, which seem analogous to those facing United Nations staff members, a number of countries have determined that it is in the interests of justice to provide legal assistance free of charge to military service personnel. |
При таких обстоятельствах, представляющихся аналогичными обстоятельствам, с которыми сталкиваются сотрудники Организации Объединенных Наций, ряд стран определили, что в интересах правосудия следует бесплатно предоставлять военнослужащим правовую помощь. |
Owing to circumstances beyond his control, he had been unable to make on-site visits in the past twelve months but hoped to be able to do so in the near future. |
По не зависящим от него обстоятельствам он не смог совершить поездки на места за последние 12 месяцев, но надеется, что сможет сделать это в ближайшем будущем. |