| In that regard, the Marshall Islands called for the United States to consider its Changed Circumstances Petition. | В этой связи Маршалловы Острова призывают Соединенные Штаты рассмотреть их Петицию по изменившимся обстоятельствам. |
| For the same reason, "Circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited. | По этой же причине не следует возвращаться к "обстоятельствам, исключающим противоправность". |
| Not applicable for UNMIT circumstances | Не применимо к обстоятельствам ИМООНТ. |
| She's here because of unnatural circumstances. | Она здесь по странным обстоятельствам. |
| Look back at the circumstances. | Вернитесь к тому моменту и обстоятельствам. |
| Adapting to new circumstances. | Привыкаем к новым обстоятельствам. |
| Death's indifference To these circumstances | смертельное безразличие при этих обстоятельствам |
| We are being held in this position due to unforeseen circumstances. | Мы задерживаемся по непредвиденным обстоятельствам. |
| The circumstances concerned relate to where: | К соответствующим обстоятельствам относятся следующие: |
| Exceptional circumstances call for exceptional measures. | Особым обстоятельствам соответствуют особые меры. |
| He therefore suggested that it should be inserted after the words "the particular circumstances of the case". | В связи с этим он предлагает вставить ее после слов "конкретным обстоятельствам дела". |
| It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching. | Но тут речь об адаптации к обстоятельствам и об индивидуализации образования согласно [потребностям] обучаемого. |
| However, a second appeal could be submitted if newly-discovered circumstances substantially changed the individual's situation. | Однако существует возможность подачи еще одной апелляции по вновь открывшимся обстоятельствам, которые существенным образом меняют ситуацию соответствующего лица. |
| Nation States and international institutions are frantically struggling to adjust to drastically changed and changing political and economic circumstances. | Национальные и международные учреждения из всех сил пытаются приспособиться к политическим и экономическим обстоятельствам, претерпевшим или претерпевающим коренные изменения. |
| Thanks to certain circumstances, I've wound up with this body. | По определённым обстоятельствам моё тело стало вот таким. |
| Invest sequentially in processes and separate systems over a longer time frame, following an evolutionary path based on situations and circumstances. | Последовательное инвестирование в процессы и отдельные системы в течение более длительного времени эволюционным образом по ситуации и обстоятельствам. |
| Aggravating circumstances were also established where the conduct was committed repeatedly or for the purpose of acquiring property. | К отягчающим обстоятельствам отнесено совершение таких действий неоднократно или с целью завладения имуществом. |
| Policies are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. | Характер политики нередко зависит от ее конкретного содержания, и сама политика должна быть адаптирована к особым обстоятельствам, характерным для той или иной принимающей страны. |
| Plans need to be flexible enough to adapt to changing circumstances and an increasing degree of national ownership. | Планы должны быть достаточно гибкими для того, чтобы их можно было адаптировать к изменяющимся обстоятельствам, а также с учетом того, что уровень национальной ответственности будет возрастать. |
| There had to be a real threat to the life of the nation and emergency measures had to be proportionate to the circumstances. | При наличии реальной угрозы жизни нации чрезвычайные меры должны соответствовать обстоятельствам. |
| These skills will enable those participating in the education system to adapt to the constantly changing circumstances, which will be an increasingly necessary requirement in tomorrow's world. | Эти навыки позволят учащимся адаптироваться к постоянно меняющимся обстоятельствам, что станет первоочередным требованием в завтрашнем мире. |
| will not- will not be held this Friday, due to mitigating circumstances. | Не состоится в эту пятницу по медицинским обстоятельствам. |
| You always lose when you let circumstances dictate your future. [phone ringing] | Всегда проигрываешь, когда позволяешь обстоятельствам диктовать твое будущее. |
| Unfortunately, criminals who traffic in drugs have often shown the ability to adapt to new circumstances more flexibly and quickly than governmental authorities. | К сожалению, преступникам, торгующим наркотиками, зачастую удается более гибко и быстро приспособиться к обстоятельствам, чем правительственным органам. |
| Syria noted that Cuba was a model of the determination of a nation to stand up against all circumstances and to build up all the necessary components of renaissance and prosperity. | Сирия отметила, что Куба является образцом решимости нации противостоять всем обстоятельствам и заложить все необходимые условия для возрождения и процветания. |