Recourse may also be had in particular to the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, and to the title of the treaty and, where appropriate, the articles that determine its basic structure. |
Возможно также обращение, в частности, к подготовительным материалам и к обстоятельствам заключения договора, а также к названию договора и, в случае необходимости, к статьям, которые определяют его базовую структуру,. А, vol. |
makes plain that the draft article leaves open the question whether the local remedies rule is applicable in circumstances where the injury is suffered by an alien outside the territory of the State. |
четко указывается, что в проекте статьи оставлен открытым вопрос о том, применима ли норма о местных средствах правовой защиты к обстоятельствам, когда ущерб понесен иностранцем за пределами территории государства. |
The purpose of the project committee is also to make sure that health care institutions and service providers will focus on and emphasise the different needs and circumstances of men and women. b. |
Цель Комитета по проектам заключается также в обеспечении того, чтобы учреждения здравоохранения и сотрудники службы здравоохранения уделяли первостепенное и целенаправленное внимание различным потребностям мужчин и женщин и различным обстоятельствам, с которыми они сталкиваются. |
However, as with all development strategies, the graduated least developed countries themselves should play the central role in the formulation and implementation of their smooth transition strategy and should ensure that the strategy is attuned to national conditions and circumstances. |
Вместе с тем, как и в случае всех стратегий развития, переведенные в другую категорию наименее развитые страны сами должны играть главную роль в разработке и осуществлении своих стратегий плавного перехода и обеспечивать соответствие этих стратегий национальным условиям и обстоятельствам. |
They claim that the Government has breached its duties to provide education and educational services "appropriate to the needs and circumstances of a child with a learning disability." |
По заявлению истцов, правительство не выполнило свои обязательства по предоставлению образования и услуг в сфере образования, "соответствующих потребностям и обстоятельствам ребенка со сниженной способностью к образованию". |
They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. |
Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |
OIOS recognizes that, given the wide variety of programmes within the Secretariat, there will always be a need to tailor responses to the specific mandates and circumstances of individual programmes and locations; what makes sense operationally for one programme does not necessarily make sense for another. |
УСВН признает, что с учетом широкого разнообразия программ в Секретариате всегда будет иметься необходимость адаптации ответных мер к конкретным мандатам и обстоятельствам отдельных программ и мест службы; то, что имеет смысл с оперативной точки зрения для одной программы, необязательно имеет смысл для другой. |
(b) Viable alternatives to reap efficiency gains for UNIDO to double its service delivery in the next four to five years and give it the flexibility to meet changing circumstances, including reporting based on RBM principles; |
Ь) реальные альтернативы повышения эффективности операций ЮНИДО в целях удвоения в течение четырех-пяти следующих лет объема предоставляемых услуг и достижения гибкости для соответствия изменяющимся обстоятельствам, в том числе отчетность на основе принципов УОКР; |
Those circumstances may include where the interests of creditors of the different group members are not diverse and can be accommodated and appropriately protected in a single committee or where the creditors are common to the group members concerned. |
К таким обстоятельствам относятся случаи, когда интересы кредиторов разных членов группы совпадают и могут быть учтены и должным образом защищены в рамках единого комитета или когда разные члены группы имеют общих кредиторов. |
Half of them work in the public sector, owing to the fact that public-sector jobs offer stability, the possibility of adjusting working hours to family circumstances, health insurance, various kinds of leave, and pensions. |
Половина из них работают в государственном секторе ввиду того, что работа в государственном секторе обеспечивает стабильность, возможность приспосабливать рабочие часы к семейным обстоятельствам, медицинскую страховку, различные виды отпусков и пенсии. |
Give, or forego giving, testimony regarding the charges or other circumstances relating to the case, and regarding the evidence |
давать показания по предъявленному обвинению, а также по другим обстоятельствам дела и по доказательствам, имеющимся в деле, или отказаться от дачи показаний |
In the circumstances of that case the Court had found it necessary to specify the standard of proof to be met, and in that connection, had stated: |
Применительно к обстоятельствам данного дела Суд счел необходимым указать критерий доказанности, которому необходимо следовать, и заявил в связи с этим: |
The above examples have occurred within the context of judicial or quasi-judicial proceedings which enable the application of the standard of due diligence to the particular factual circumstances and allow, by way of abstraction, to develop general guidelines on the requirements of due diligence. |
Вышеприведенные решения были приняты в контексте судебного или квазисудебного разбирательства, которое позволяет применять принцип должной распорядительности к конкретным фактическим обстоятельствам и дает возможность методом абстрагирования разработать общие руководящие принципы, касающиеся требований должной распорядительности. |
Luxembourg included aggravating circumstances in the case of a crime coupled with discriminatory behaviour and a 1997 law included provisions for prison sentences of up to two years for any person belonging to an organization aiming at inciting to discriminatory and racist behaviour. |
Люксембург отнес к отягчающим обстоятельствам факт совершения преступления, сочетающийся с дискриминационным поведением и включил в Закон 1997 года положения об отбывании сроков тюремного наказания до двух лет любым лицом, принадлежащим к организации, занимающейся подстрекательством к дискриминационным и расистским действиям. |
Taking into account the demeanour of witnesses, the plausibility of their accounts and the consistency of these accounts with the circumstances observed by it and with other testimonies, the Mission was able to determine the credibility and reliability of those people it heard. |
С учетом поведения свидетелей, правдоподобия их рассказов и соответствия этих рассказов обстоятельствам, свидетелем которых была Миссия, и другим свидетельским показаниям Миссия могла определять убедительность и достоверность сделанных этими лицами сообщений. |
(b) Order the technical and legal measures required by the circumstances for achieving timely, efficient and appropriate use of pesticides, giving preference to the use of those that are less toxic and have short-lived residual effects. |
Ь) принятие технических и законодательных мер согласно обстоятельствам для обеспечения своевременного, эффективного и надлежащего применения пестицидов, обеспечивая прежде всего использование менее токсичных и обладающих более короткими остаточными последствиями пестицидов; |
Recognising that, although the principles underlying codes should reflect the Convention and be universal, a range of different approaches are needed to develop codes of conduct that apply to a wide variety of scientific activities and national circumstances, it was suggested that: |
Признавая, что, хотя основополагающие принципы кодексов должны отражать Конвенцию и носить универсальный характер, нужен комплекс разных подходов к разработке кодексов поведения, которые применяются к самым разным видам научной деятельности и национальным обстоятельствам, было предположено, что: |
Section 13(7) provides that the terrorist offences created in section 13(1) or section 13(2) will also be offences when committed outside the State in circumstances other than those referred to in section 13(6). |
В статье 13(7) предусматривается, что преступления терроризма, рассмотренные в статьях 13(1) или 13(2), также являются преступлениями, когда они совершаются за пределами Государства при обстоятельствах, которые соответствуют обстоятельствам, упомянутым в статье 13(6). |
To invite organizations and experts to provide on a contractual basis expert and advisory services for the preparation of opinions on the circumstances under investigation relating to violations of human rights or the rights of citizens |
привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина; |
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; |
В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет. |
(b) Green growth, as appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, is one of the approaches for supporting rapid economic growth, the achievement of the Millennium Development Goals and environmental sustainability; |
Ь) «зеленый» рост, при надлежащей адаптации к национальным обстоятельствам и рассматриваемый в контексте устойчивого развития, является одной из концепций в поддержку быстрого экономического роста, достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения экологической устойчивости; |
(a) The measure must be consistent not only with the circumstances and seriousness of the offence but also with the minor's situation and needs and equally the needs of society; |
а) мера наказания должна соответствовать не только обстоятельствам и тяжести совершенного преступления, но также состоянию и нуждам несовершеннолетнего, а равно нуждам общества; |
Requests the Secretary-General to report to the Council by 21 March 1994 on whatever progress has been made in the negotiations and on the situation on the ground, with special attention to circumstances which might warrant a peace-keeping force and on the modalities for such a force; |
просит Генерального секретаря представить Совету к 21 марта 1994 года доклад о любом прогрессе, достигнутом на переговорах, и о положении на месте, уделив особое внимание обстоятельствам, которые могли бы послужить основанием для развертывания сил по поддержанию мира, и о формах создания таких сил; |
That the individual seeking the asylum could have obtained efficient protection in the other part of his country of origin, unless, based on circumstances, it cannot be expected for him to do so; |
ищущее убежища лицо могло бы получить реальную защиту в другой части страны своего происхождения, поскольку можно предположить, что, судя по обстоятельствам, оно могло бы там получить такую защиту; |
Calling attention to the circumstances affecting fisheries in many developing States, in particular, African States and small island developing States, and recognizing the urgent need for capacity-building to assist such States in meeting their obligations under international instruments and realizing the benefits from fisheries resources, |
привлекая внимание к обстоятельствам, влияющим на рыболовство во многих развивающихся государствах, в частности в государствах Африки и малых островных развивающихся государствах, и признавая настоятельную необходимость наращивать потенциал, помогающий таким государствам выполнять свои обязательства по международным нормативным документам и с пользой осваивать рыбопромысловые ресурсы, |