As was found at the Ninth Conference on Urban and Regional Research organized by UNECE, it is essential to match the appropriate kind of partnership to specific circumstances of place, time and objectives. |
Согласно выводам организованной ЕЭК ООН Девятой конференции по исследованиям в области развития городов и районов, важно, чтобы соответствующий тип партнерства отвечал конкретным обстоятельствам, связанным с местом, временем и поставленными целями. |
Parties outside the geographic scope of EMEP should use methodologies that are appropriate for the particular circumstances of their national situation and these methodologies should be documented in their IIR or equivalent documentation. |
Сторонам за пределами географического охвата ЕМЕП следует использовать методологии, которые соответствуют конкретным обстоятельствам их национального положения, причем такие методологии должны быть задокументированы в их ИДК или равноценном документе. |
The Working Group may advise the Meeting of the Parties in respect of the further development of the programme of work and its adaptation to changing circumstances; |
Рабочая группа может оказывать консультационную помощь в отношении дальнейшего совершенствования программы работы и ее адаптации к меняющимся обстоятельствам; |
In such cases, prosecutors were recommended not only to organize a pre-trial investigation in an objective and impartial way ensuring that the aforementioned circumstances would be assessed during the investigation, but also to take respective procedural decisions in all cases without any exception. |
Прокурорам было рекомендовано в таких случаях не только организовывать досудебное расследование объективным и беспристрастным образом, обеспечивающим, чтобы упомянутым выше обстоятельствам была дана объективная оценка в ходе расследования, но и принимать надлежащие процедурные решения по всем без исключения случаям. |
To this end, and in accordance with the practice of judicial and other quasi-judicial human rights treaty bodies, the Committee always respects the margin of appreciation of States to take steps and adopt measures most suited to their specific circumstances. |
В этих целях и в соответствии с практикой судебных и других квазисудебных правозащитных договорных органов Комитет всегда учитывает возможность выбора государств принимать и утверждать меры, в наибольшей степени отвечающие конкретным обстоятельствам. |
This may be the reason why it was suggested in the Sixth Committee in 2006 that the Commission consider the subject of adaptation of international treaties to changing circumstances, with a special emphasis on the field of subsequent agreements and subsequent practice. |
Возможно, именно по этой причине в Шестом комитете в 2006 году прозвучало предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об адаптации международных договоров к меняющимся обстоятельствам с особым упором на область последующих соглашений и последующей практики. |
It is further recommended that requesting States Parties make use of the suggested outline for preparing a request that has been developed by the ISU, adapting it and the voluntary template agreed to at the 8MSP as relevant according to national circumstances. |
Запрашивающим государствам-участникам далее рекомендуется использовать предлагаемую схему подготовки запроса, которая была разработана ГИП, адаптируя ее и добровольный шаблон, согласованный на СГУ-8, соответствующим образом согласно национальным обстоятельствам. |
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences. |
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям. |
5.1 In her comments dated 16 February 2005, the author contends that the arguments advanced by the State party are not borne out by the circumstances of the case. |
5.1 В своих комментариях от 16 февраля 2005 года автор утверждает, что изложенные государством-участником аргументы не соответствуют фактическим обстоятельствам дела. |
As the Human Rights Committee has made clear, detention must not only be lawful but must also constitute a reasonable, necessary and appropriate measure in the circumstances. |
Как было четко указано в Комитете по правам человека, лишение человека свободы должно быть не только законным, но и должно основываться на разумных необходимых и адекватных мерах, соответствующих обстоятельствам дела. |
Another suggestion was to add the following words "and/or competent authority or administrative agency" in square brackets, so that the enacting State could select the text according to the local circumstances. |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "и/или компетентный орган или административное ведомство" в квадратных скобках, с тем чтобы принимающее типовой закон государство могло выбрать формулировку, отвечающую местным обстоятельствам. |
These new challenges remind the United Nations system, and the humanitarian community as a whole, of the critical need to remain flexible and adapt constantly to changing circumstances. |
Эти новые вызовы служат для системы Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом напоминанием о том, что существенно важно сохранять гибкость и непрерывно адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. |
H.E. Mr. Toufiq Ali, Ambassador of Bangladesh, noted that all international organizations had needed to adapt to changing circumstances, but he was concerned about the philosophical aspects of those changes. |
Его Превосходительство г-н Туфик Али, посол Бангладеш, отметил, что всем международным организациям потребовалось адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, но выразил обеспокоенность по поводу философских аспектов этих перемен. |
Taking stock of the information collected on national surveys and the experience accumulated by countries, the Manual should describe the advantages and disadvantages of different methodologies so that countries can be guided in selecting the best methodology for their own national circumstances. |
На основе информации, собранной в ходе проведения национальных обследований, и опыта, накопленного странами, в Справочнике следует описать преимущества и недостатки различных методологий, с тем чтобы страны могли руководствоваться этими сведениями при выборе наилучшей методологии применительно к их собственным национальным обстоятельствам. |
She said as well that the Fund, with a flexible governance structure that enabled it to adapt to evolving circumstances, was well-equipped to achieve its goals. |
Кроме того, она заявила, что Фонд со своей гибкой структурой управления, позволяющей ему приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам, хорошо оснащен для достижения соответствующих целей. |
Consequently, anyone who has been injured by failure to comply with those provisions has the right to seek the judicial redress appropriate to the type of infraction and determined circumstances, with a view to obtaining their rights. |
Соответственно, лицо, пострадавшее от невыполнения таких положений, имеет право требовать судебного возмещения, соответствующего типу нарушения и обстоятельствам, с целью восстановления своих прав. |
Developing countries that have been successful in the use of the transition period in any of these respects may present good examples for LDCs to consider in adapting to their own needs and circumstances. |
Те развивающиеся страны, которые успешно воспользовались переходным периодом в любом из таких отношений, могут служить хорошими примерами для НРС, которые могли бы адаптировать их опыт к своим собственным потребностям и обстоятельствам. |
In the context of education, the Declaration reaffirms and applies the right to education to the specific historical, cultural, economic and social circumstances of indigenous peoples. |
В отношении образования Декларация подтверждает и применяет право на образование к конкретным историческим, культурным, экономическим и социальным обстоятельствам коренных народов. |
Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. |
Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |
Topics such as the reform of the Security Council, the revitalization of the General Assembly and system-wide coherence, which have been on the agenda for many years, attest to the sluggishness that characterizes our own capacity to adapt to changing circumstances. |
Рассмотрение таких тем, как реформа Совета Безопасности, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и общесистемная слаженность, которые стоят на нашей повестке дня на протяжении многих лет, свидетельствует о той медлительности, с которой меняется наша способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
States have provided no definitive information on how Al-Qaida and the Taliban are raising money and moving it across borders, but in any case it is unlikely that there is a standard pattern or methodology as different groups will act according to local circumstances. |
Государствами не предоставлено какой-либо исчерпывающей информации о том, как «Аль-Каида» и «Талибан» собирают деньги и перемещают их через границы, да и в любом случае вряд ли имеется стандартный образец или методика, поскольку различные группы будут действовать сообразно местным обстоятельствам. |
When authorizing detention, procurators personally study the materials of the case, review the grounds for arrest and, in all cases, question the minor charged with the offence about the circumstances in which the preventive measure is being applied. |
При даче санкций на арест прокуроры лично знакомятся с материалами дела, проверяют основания для ареста, во всех случаях допрашивают обвиняемого несовершеннолетнего по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения. |
The Committee does not consider that the slapping incident, the author's lack of cooperation with the CCAS and the contested fact of her mental disability constituted exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. |
Комитет не считает, что данная девочке пощечина, а также нежелание автора сотрудничать с КОПД и оспариваемое утверждение о ее психической неполноценности можно отнести к исключительным обстоятельствам, которые оправдали бы полный разрыв отношений между автором и ребенком. |
The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. |
Положения, касающиеся досмотра грузов в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго, были усилены разрешением использовать все меры, соразмерные конкретным обстоятельствам, для проведения таких досмотров. |
The Council welcomes the considerable progress made in refining and strengthening the United Nations preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding capabilities in recent years, and pledges to continue to contribute to the adaptation of these tools to changing circumstances. |
Совет приветствует значительный прогресс, достигнутый в последние годы в совершенствовании и укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в сферах превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миростроительства, и обязуется и далее вносить вклад в приспособление этих инструментов к меняющимся обстоятельствам. |