Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
Under the umbrella agreement option, the parties could adapt the agreement to changed circumstances or evolving needs through the procedures identified above in paragraph. При использовании варианта с зонтичным соглашением стороны могли бы адаптировать соглашение к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур, определенных выше в пункте 19.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a living document, which should be consolidated and adapted to new circumstances, as appropriate. Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций - это действующий документ, который необходимо укреплять и адаптировать к новым обстоятельствам в случае необходимости.
The circumstances that prompted the transfer of these vehicles were similar to those in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. Обстоятельства, потребовавшие передачи таких автомобилей, были во многом аналогичны обстоятельствам в случае с Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре.
Based on this assessment a recommendation is made, under which circumstances and for which type of tunnel a safety measure is adequate or not. Меры, проанализированные на этапе 1, стали предметом более обстоятельной оценки, которая легла в основу рекомендации относительно степени адекватности той или иной меры безопасности применительно к конкретным обстоятельствам и с учетом типа туннеля.
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его.
Strategies to this end will involve a number of facets that would need to be tailored to the needs and circumstances of individual member States. Предназначенные для этой цели стратегии будут включать ряд факторов, которые необходимо будет приспособить к потребностям и обстоятельствам отдельных государств-членов.
Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них».
She asked for information concerning women members of Parliament and also health statistics for persons whose health had been improved and the circumstances leading to that improvement. Она просит представить информацию в отношении женщин-парламентариев, а также медицинскую статистику по лицам, состояние здоровья которых улучшилось, и обстоятельствам, которые способствовали такому улучшению.
With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам.
From our own experience we know that societies evolve and change according to their own circumstances, and not as the result of arbitrary or coercive measures imposed from outside. Мы познали на собственном опыте, что общества развиваются и видоизменяются согласно своим собственным обстоятельствам, а не в результате навязываемых им извне произвольных или принудительных мер.
Most notably, the study focuses considerable attention on economic, social and cultural rights, their application and the limited circumstances under which derogations are permissible. Что особенно важно, в исследовании уделяется значительное внимание экономическим, социальным и культурным правам, их применению и некоторым обстоятельствам, при которых допустимы отступления.
The term "collective expulsion" should be clarified, with due regard for the different treatment appropriate to the particular circumstances of the persons facing expulsion. Термин «коллективная высылка» следует уточнить с должным учетом разного режима применительно к конкретным обстоятельствам лиц, которым предстоит высылка.
Specific attention to the circumstances of children presently subject to informal adoption; уделение особого внимания тем обстоятельствам, в которых находятся дети, усыновление/удочерение которых осуществляется неофициально;
The equipment acquired during the financial period 2004 is duly listed in the inventory and is being used as required by the circumstances and the functions of the Tribunal. Приобретенное в течение финансового периода 2004 года оборудование надлежащим образом занесено в инвентарную ведомость и используется сообразно обстоятельствам и функциям Трибунала.
This is not to the detriment of future results-based management systems and practices being tailored to the unique circumstances of particular subsectors and individual entities. Это не исключает возможность того, что системы и практика управления, ориентированного на конкретные результаты, будут адаптироваться к уникальным обстоятельствам конкретных подсекторов и подразделений.
By coordinating necessary services according to the client's individual circumstances, case managers ensure that each client proceeds expeditiously towards a fair, reasonable and lawful immigration outcome. Путем координации необходимых услуг, отвечающих индивидуальным обстоятельствам клиентов, сотрудники, ведущие конкретные дела, обеспечивают скорейшее получение каждым клиентом справедливого, обоснованного и законного решения вопроса об иммиграции.
The strategy stresses the value of prevention and, when it fails, of early and flexible response tailored to the specific circumstances of each case. В данной стратегии подчеркивается значение предотвращения, а когда предотвращение не работает - раннего и гибкого реагирования, адаптированного к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае.
It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения.
developing training materials that can be adapted to the specific needs and circumstances of the beneficiaries; Ь) разработка учебных материалов, которые могут быть адаптированы к конкретным потребностям и обстоятельствам бенефициаров;
The Agreement was inspired by the 1976 Markham Agreement, which was used as a "framework" arrangement adapted to Canadian and French respective circumstances. Стимулом для этого Соглашения послужило Маркхамское соглашение 1976 года, которое использовалось в качестве «рамочной» договоренности, адаптированной к соответствующим обстоятельствам Канады и Франции.
In addition, each country should have its own green economy models tailored to national and local development aspirations, priorities, circumstances and stages of technological development. Кроме того, каждой стране следует выбрать свою собственную модель развития «зеленой» экономики, соответствующую их устремлениям, приоритетам, обстоятельствам и этапам технического развития на национальном и местном уровнях.
Many States have specifically criminalized, or refer to aggravating circumstances in cases of, trafficking in and related abuses of children (Argentina, Belgium, Canada, Cuba, Gabon, Greece, Monaco and Togo). Во многих государствах предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности за торговлю детьми и плохое обращение с ними или их отнесение к отягчающим обстоятельствам (Аргентина, Бельгия, Габон, Греция, Канада, Куба, Монако и Того).
Governments need to establish consistent minimum standards for planning and decision-making, but should also allow for variation so that regional and local governments respond to their local circumstances and needs. Необходимые минимальные стандарты планирования и процесса принятия решений не должны исключать возможность внесения изменений, с тем чтобы действия региональных и местных правительств соответствовали местным потребностям и конкретным обстоятельствам.
This is available to refused asylum seekers who would otherwise be destitute and are unable to leave the UK due to circumstances outside their control. Речь идет о людях, в удовлетворении ходатайств которых было отказано, но которые не имеют средств к существованию и не имеют возможности выехать из Соединенного Королевства по независящим от них обстоятельствам.
Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года.