Under the umbrella agreement option, the parties could adapt the agreement to changed circumstances or evolving needs through the procedures identified above in paragraph. |
При использовании варианта с зонтичным соглашением стороны могли бы адаптировать соглашение к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур, определенных выше в пункте 19. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a living document, which should be consolidated and adapted to new circumstances, as appropriate. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций - это действующий документ, который необходимо укреплять и адаптировать к новым обстоятельствам в случае необходимости. |
The circumstances that prompted the transfer of these vehicles were similar to those in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Обстоятельства, потребовавшие передачи таких автомобилей, были во многом аналогичны обстоятельствам в случае с Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
Based on this assessment a recommendation is made, under which circumstances and for which type of tunnel a safety measure is adequate or not. |
Меры, проанализированные на этапе 1, стали предметом более обстоятельной оценки, которая легла в основу рекомендации относительно степени адекватности той или иной меры безопасности применительно к конкретным обстоятельствам и с учетом типа туннеля. |
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. |
Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его. |
Strategies to this end will involve a number of facets that would need to be tailored to the needs and circumstances of individual member States. |
Предназначенные для этой цели стратегии будут включать ряд факторов, которые необходимо будет приспособить к потребностям и обстоятельствам отдельных государств-членов. |
Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". |
В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
She asked for information concerning women members of Parliament and also health statistics for persons whose health had been improved and the circumstances leading to that improvement. |
Она просит представить информацию в отношении женщин-парламентариев, а также медицинскую статистику по лицам, состояние здоровья которых улучшилось, и обстоятельствам, которые способствовали такому улучшению. |
With regard to the implementation of the above-mentioned duty, the Special Rapporteur considered that there was no specific procedure or formula that applied to all situations or circumstances. |
В отношении реализации вышеупомянутой обязанности Специальный докладчик отметил, что не существует конкретной процедуры или формулы, относящихся ко всем ситуациям или обстоятельствам. |
From our own experience we know that societies evolve and change according to their own circumstances, and not as the result of arbitrary or coercive measures imposed from outside. |
Мы познали на собственном опыте, что общества развиваются и видоизменяются согласно своим собственным обстоятельствам, а не в результате навязываемых им извне произвольных или принудительных мер. |
Most notably, the study focuses considerable attention on economic, social and cultural rights, their application and the limited circumstances under which derogations are permissible. |
Что особенно важно, в исследовании уделяется значительное внимание экономическим, социальным и культурным правам, их применению и некоторым обстоятельствам, при которых допустимы отступления. |
The term "collective expulsion" should be clarified, with due regard for the different treatment appropriate to the particular circumstances of the persons facing expulsion. |
Термин «коллективная высылка» следует уточнить с должным учетом разного режима применительно к конкретным обстоятельствам лиц, которым предстоит высылка. |
Specific attention to the circumstances of children presently subject to informal adoption; |
уделение особого внимания тем обстоятельствам, в которых находятся дети, усыновление/удочерение которых осуществляется неофициально; |
The equipment acquired during the financial period 2004 is duly listed in the inventory and is being used as required by the circumstances and the functions of the Tribunal. |
Приобретенное в течение финансового периода 2004 года оборудование надлежащим образом занесено в инвентарную ведомость и используется сообразно обстоятельствам и функциям Трибунала. |
This is not to the detriment of future results-based management systems and practices being tailored to the unique circumstances of particular subsectors and individual entities. |
Это не исключает возможность того, что системы и практика управления, ориентированного на конкретные результаты, будут адаптироваться к уникальным обстоятельствам конкретных подсекторов и подразделений. |
By coordinating necessary services according to the client's individual circumstances, case managers ensure that each client proceeds expeditiously towards a fair, reasonable and lawful immigration outcome. |
Путем координации необходимых услуг, отвечающих индивидуальным обстоятельствам клиентов, сотрудники, ведущие конкретные дела, обеспечивают скорейшее получение каждым клиентом справедливого, обоснованного и законного решения вопроса об иммиграции. |
The strategy stresses the value of prevention and, when it fails, of early and flexible response tailored to the specific circumstances of each case. |
В данной стратегии подчеркивается значение предотвращения, а когда предотвращение не работает - раннего и гибкого реагирования, адаптированного к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. |
Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения. |
developing training materials that can be adapted to the specific needs and circumstances of the beneficiaries; |
Ь) разработка учебных материалов, которые могут быть адаптированы к конкретным потребностям и обстоятельствам бенефициаров; |
The Agreement was inspired by the 1976 Markham Agreement, which was used as a "framework" arrangement adapted to Canadian and French respective circumstances. |
Стимулом для этого Соглашения послужило Маркхамское соглашение 1976 года, которое использовалось в качестве «рамочной» договоренности, адаптированной к соответствующим обстоятельствам Канады и Франции. |
In addition, each country should have its own green economy models tailored to national and local development aspirations, priorities, circumstances and stages of technological development. |
Кроме того, каждой стране следует выбрать свою собственную модель развития «зеленой» экономики, соответствующую их устремлениям, приоритетам, обстоятельствам и этапам технического развития на национальном и местном уровнях. |
Many States have specifically criminalized, or refer to aggravating circumstances in cases of, trafficking in and related abuses of children (Argentina, Belgium, Canada, Cuba, Gabon, Greece, Monaco and Togo). |
Во многих государствах предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности за торговлю детьми и плохое обращение с ними или их отнесение к отягчающим обстоятельствам (Аргентина, Бельгия, Габон, Греция, Канада, Куба, Монако и Того). |
Governments need to establish consistent minimum standards for planning and decision-making, but should also allow for variation so that regional and local governments respond to their local circumstances and needs. |
Необходимые минимальные стандарты планирования и процесса принятия решений не должны исключать возможность внесения изменений, с тем чтобы действия региональных и местных правительств соответствовали местным потребностям и конкретным обстоятельствам. |
This is available to refused asylum seekers who would otherwise be destitute and are unable to leave the UK due to circumstances outside their control. |
Речь идет о людях, в удовлетворении ходатайств которых было отказано, но которые не имеют средств к существованию и не имеют возможности выехать из Соединенного Королевства по независящим от них обстоятельствам. |
Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. |
Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |