Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. |
Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
In general, young people are able to adapt to changing circumstances, and many are in a position to take advantage of new opportunities, an ability that would seem to diminish with age. |
В целом молодежь умеет приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам, и многие в состоянии воспользоваться новыми возможностями, т.е. обладают способностью, которая с возрастом, судя по всему, ослабляется. |
It is important, therefore, that, in discussing the social responsibility of the private sector, consideration be given to country-specific circumstances, including particular economic, institutional, cultural and other conditions. |
В связи с этим при обсуждении социальной ответственности частного сектора важно уделять внимание обстоятельствам конкретных стран, включая существующие в них экономические, институциональные, культурные и другие условия. |
Overall, the institutional linkage of the Convention secretariat to the United Nations has proven to be a useful tool in managing the Convention secretariat and has allowed flexibility in adapting to changing circumstances. |
В целом институциональная связь секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций оказалась полезным инструментом для управления секретариатом Конвенции и обеспечивала гибкость в адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
Some replies did raise cautions or concerns about the use of restorative justice measures and mentioned the need to ensure that measures applied were appropriate for the circumstances of cases where they were used. |
В некоторых ответах выражалась озабочен-ность или обеспокоенность в связи с применением мер реституционного правосудия, а также отмеча-лась необходимость обеспечения того, чтобы при-меняемые меры соответствовали обстоятельствам дел, в рамках которых они применяются. |
This means that there is a need to analyse each project separately, focusing on the specific circumstances - in particular: |
Иными словами, необходимо анализировать каждый проект по отдельности с уделением особого внимания конкретным обстоятельствам, в частности: |
Although as a group, older persons are not inherently vulnerable, the ageing process can force people to adjust to physical, social and economic circumstances over which they have little control, increasing their level of risk. |
Хотя пожилые люди как группа не являются по своей сущности уязвимыми, процесс старения может вынудить людей приспосабливаться к физическим, социальным и экономическим обстоятельствам, которые они практически не контролируют, что повышает степень существующего для них риска. |
Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. |
Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |
The United Kingdom therefore understands that the right put forward in the Declaration relates to the specific circumstances of indigenous people and their claims to self-determination within the territory of existing States. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что право, изложенное в данной Декларации, относится к конкретным обстоятельствам коренных народов и их притязаниям на самоопределение в пределах территории существующих государств. |
Non-proliferation, arms control and disarmament treaties, agreements and commitments, when and if appropriate to the circumstances, should be defined in a way such that they can be subject to effective verification. |
Договоры, соглашения и обязательства в отношении нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения должны, сообразно обстоятельствам, формулироваться таким образом, чтобы они поддавались эффективному контролю. |
Apologie shall be criminalized only as a form of provocation and if its nature and circumstances are such as to constitute direct incitement to commit an offence." |
Апология считается преступной только как форма провокации, если по своему характеру и обстоятельствам она содержит прямое побуждение к совершению преступления». |
In connection with this chapter, which deals with circumstances precluding wrongfulness, the Netherlands would draw attention to the debate currently under way, for example, in the Security Council about the concept of humanitarian intervention. |
В связи с этой главой, посвященной обстоятельствам, исключающим противоправность, Нидерланды хотели бы привлечь внимание к проходящему в настоящее время обсуждению, например в Совете Безопасности, в отношении концепции гуманитарного вмешательства. |
Both instruments take the 1951 Convention refugee definition as their starting point, recognizing its applicability to the specific circumstances in the respective regions, while explicitly including those fleeing generalized violence or other events seriously disturbing public order. |
Оба этих документа опираются на определение беженцев, содержащееся в Конвенции 1951 года, признают ее применимость к конкретным обстоятельствам в соответствующих регионах и непосредственно охватывают лиц, спасающихся от огульного насилия или других бедствий, связанных с серьезным нарушением общественного порядка. |
If that provision were to be retained, it should be made clear at the appropriate points that the same exception may apply in relation to other circumstances precluding wrongfulness, notably force majeure. |
Если это положение будет сохранено, то необходимо в надлежащих местах уточнить, что такое же исключение может относиться и к другим обстоятельствам, исключающим противоправность, в частности к форс-мажору. |
In 16 cases, the means of coercion were used on the official premises during interrogations concerning the circumstances of the commission of certain criminal offences, when three persons lost their lives and five sustained severe bodily injuries. |
В 16 делах средства принуждения применялись в служебных помещениях во время допросов по обстоятельствам совершения определенных уголовных преступлений, когда 3 человека погибли, а 5 - получили тяжкие телесные повреждения. |
However, we remain confident that the Tribunal will be able to adapt to the new circumstances and will use the flexibility of that strategy to achieve its goals. |
Мы тем не менее уверены, что Трибунал сумеет приспособиться к новым обстоятельствам и использовать гибкость такой стратегии для достижения своих целей. |
Owing to circumstances not of their own making, millions of innocent people in Darfur have been displaced and are in constant need of humanitarian aid in almost every conceivable form. |
По не зависящим от них обстоятельствам миллионы ни в чем не повинных жителей Дарфура оказались в положении перемещенных лиц и постоянно нуждаются в гуманитарной помощи практически в любой вообразимой форме. |
(b) Assisting in the adaptation of these guidelines/best practices to the specific needs and circumstances in river basins in the UN/ECE region; |
Ь) оказание помощи в приспособлении этих руководящих принципов/наилучших методов к конкретным потребностям и обстоятельствам, существующим в речных бассейнах в регионе ЕЭК ООН; |
We believe that many of the recommendations on "Delivering as One" are suitable for the circumstances in our region, given the extremely large maritime area that we occupy. |
Мы считаем, что многие из рекомендаций, касающиеся «Единства действий», соответствуют обстоятельствам, сложившимся в нашем регионе, с учетом того факта, что мы занимаем чрезвычайно обширную морскую зону. |
General Assembly resolution 54/242 had provided for the restructuring of his country's payments of assessed contributions and arrears, which had been attributable, to a large extent, to circumstances beyond its control. |
Резолюция 54/242 Генеральной Ассамблеи реструктурировала систему выплаты как начисляемых взносов, так и накопившейся задолженности, значительная часть которой возникла по не зависящим от Беларуси обстоятельствам. |
Maintenance of models used for calculating net replacement rates and gross replacement rates for out of work persons, across a variety of different circumstances, in OECD countries. |
Ведение моделей, используемых для расчета чистых и валовых коэффициентов замещения лиц, не работающих по различным обстоятельствам, в странах ОЭСР. |
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. |
Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела. |
Indeed, peacekeeping has been one of many activities through which the United Nations has shown its ability to adapt to circumstances, to find its way around obstacles and to make itself relevant to the actual problems at hand. |
И миротворчество было одним из многих видов деятельности, с помощью которых Организация Объединенных Наций показала свою способность приспосабливаться к обстоятельствам, обходить препятствия и играть важную роль в решении проблем сегодняшнего мира. |
The circumstances that make it reasonable to suppose that a criminal organization is involved in the commission of an offence include: |
З. К обстоятельствам, дающим достаточные основания полагать, что к совершению правонарушения причастна преступная организация, относятся: |
The commentary can give guidance on these questions, but they are essentially questions of the application of a general standard to particular and very varied circumstances. |
В комментарии могут быть даны ориентиры по этим вопросам, однако в основном эти вопросы связаны с практическим применением общей нормы к конкретным и весьма разным обстоятельствам. |