They agreed that the international response had to be nimble and responsive to changing needs and circumstances. |
Они согласились с тем, что действия международного сообщества в этой связи должны быть гибкими и адаптироваться к меняющимся потребностям и обстоятельствам. |
Do not let these circumstances define you the way I let them define me. |
Не позволяй обстоятельствам сбивать себя с пути, как позволила я. |
New media adapt themselves to these circumstances. |
Новые средства связи адаптируются к любым обстоятельствам. |
Moroccan law provides for compensation commensurate with such circumstances through legal mechanisms incorporated into the Criminal code and the Code of Criminal Procedure. |
Марокканское законодательство предусматривает компенсацию соразмерно таким обстоятельствам путем применения юридических механизмов, предусмотренных в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
13.20 There are a number of questions that are worth noting as they relate to the circumstances. |
13.20 Есть ряд моментов, заслуживающих упоминания, поскольку они имеют отношение к данным обстоятельствам. |
There are no hard and fast rules, and policies need to be adapted to individual circumstances. |
Не существует жестких и готовых правил, и соответствующие меры политики должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам. |
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. |
Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам. |
The United Nations and the way we approach collective security must be adapted to changing circumstances. |
Организация Объединенных Наций и наш подход к коллективной безопасности должны быть адаптированы к изменяющимся обстоятельствам. |
Some attribute the situation to its "outdated" working method and believe that it cannot adapt to new circumstances. |
Одни относят эту ситуацию на счет ее "устарелого" метода работы и полагают, что она не может адаптироваться к новым обстоятельствам. |
The major fundamentals of this training include promoting empathy and understanding for individuals and their circumstances of life. |
Основы этой подготовки включают поощрение сочувственного и внимательного отношения к людям и обстоятельствам их жизни. |
The Stakic case was adjourned for one month in August 2002 under similar circumstances. |
Рассмотрение дела Стакича было отложено на один месяц в августе 2002 года по аналогичным обстоятельствам. |
Each society should select its own path towards democracy, in accordance with its own specific characteristics and circumstances. |
Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам. |
The cantons are also to review their structural arrangements for enforcing decisions and regularly adapt them to the prevailing circumstances. |
Кроме того, кантоны изучают свои структуры, на которые возложено исполнение решений, и регулярно реорганизуют их применительно к доминирующим обстоятельствам. |
According to the specific circumstances of each given case, such a use may be assessed as equitable. |
В соответствии с конкретными обстоятельствам в каждом отдельном случае, такое использование может быть определено как справедливое. |
The agreement could be revoked in case of war, danger of war, or extraordinary international or national circumstances. |
Соглашение может быть аннулировано в случае войны, опасных международных конфликтов или по национальным обстоятельствам. |
However, through yet known circumstances, she forms a sub-group of villains consisting of Bombshell, Crossfire, Nightshade, and Tiger Shark. |
Однако благодаря неизвестным обстоятельствам она образует подгруппу злодеев, состоящую из Бомбы, кроссфайров, паслен и Тигровой акулы. |
After the birth of their third daughter, Heinz travelled to the U.S., where he disappeared under mysterious circumstances. |
После рождения третьего ребёнка Хайнц уезжает в США и пропадает там по загадочным обстоятельствам. |
Unknown circumstances caused the medallion to be never officially awarded to him. |
По неизвестным обстоятельствам медаль так никогда и не была официально вручена ему. |
Of these, 13 drivers were allowed to start the relevant race due to "exceptional circumstances". |
Тринадцать гонщиков было допущено на старт гонки по «исключительным обстоятельствам». |
Cannot let the circumstances affect my judgment. |
Не могу позволить обстоятельствам влиять на мое суждение. |
We'll revisit Mr. Marsden's circumstances in six months on the condition that he completes drug rehab. |
Мы вернемся к обстоятельствам дела м-ра Марсдена через полгода при условии, что он пройдет курс реабилитации. |
Just when they're applied indiscriminately to all circumstances. |
Только когда они применяются без разбора ко всем обстоятельствам. |
Your Highness, under the circumstances, I suggest you come to Coruscant with us. |
Ваше Величество, по сложившимся обстоятельствам, предлагаю вам отправиться вместе с нами на Корусанд. |
The prosecutor shall submit to the court written conclusion and the findings of investigation of invoked circumstances within certain time. |
Прокурор представляет суду к определенному сроку письменное заключение и результаты расследования по соответствующим обстоятельствам. |
This event is just to suit our circumstances. |
Это событие просто отвечало нашим обстоятельствам. |