(a) A clearly articulated global vision and objectives that can orient actions and be flexibly adapted to unique local circumstances; |
а) четкое глобальное видение и цели, которые являются ориентирами для действий и могут гибко адаптироваться к уникальным местным обстоятельствам; |
The round table's objective was to contribute to the evidence base for policy-making by investigating what funding sources and financing mechanisms fit best specific circumstances, how to allocate various types of risk, how to minimize distortions and strategic behaviour. |
Цель круглого стола состояла в том, чтобы способствовать созданию соответствующей базы данных для выработки политики путем изучения вопроса о том, какие источники и механизмы финансирования больше всего подходят к конкретным обстоятельствам, как распределить различные типы риска и как свести к минимуму искажения и ограничить стратегии поведения. |
Of course, change is unfolding in different ways and in different places, and in each unique case our tools have to be matched with the circumstances. |
Конечно, изменения происходят по-разному и в разных местах, каждый случай уникален, и наши инструменты должны соответствовать обстоятельствам. |
Although the focus of both Rule 32 of the SMRs and Principle 7 of the Basic Principles for the Treatment of Prisoners is on solitary confinement applied as punishment, this recommendation is all the more relevant to circumstances where the prisoner concerned is not being punished. |
Хотя правило 32 МСП и принцип 7 Основных принципов обращения с заключенными в основном касаются применения одиночного заключения в качестве наказания, данная рекомендация тем более применима к обстоятельствам, когда соответствующий заключенный не подвергается наказанию. |
The focus was on countries, such as the Comoros, Djibouti and South Sudan that face difficulties in establishing independent statistical offices and designing statistics acts that comply with best practices, international standards and national circumstances. |
Основное внимание уделялось таким странам, как Джибути, Коморские Острова и Южный Судан, которые сталкиваются с трудностями при создании независимых статистических управлений и подготовке законодательных актов по вопросам статистики, соответствующих оптимальной практике, международным стандартам и обстоятельствам, в которых находятся эти страны. |
There were mitigating circumstances, including the staff member's cooperation with the investigation and admission to misconduct and the time taken to resolve the case. |
К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что сотрудник сотрудничал со следствием и признал факт совершения проступка, а также что на разбирательство этого дела ушло мало времени. |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. |
Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
The Government of Cuba accepts the large number of recommendations listed above and will implement them in keeping with its means and the evolving circumstances in which it pursues the goal of universal justice. |
Правительство Кубы соглашается с большим числом рекомендаций, перечисленных выше, и будет их осуществлять сообразно своим средствам и меняющимся обстоятельствам, при которых она стремится достичь цели универсальной справедливости. |
He urged Member States to be open to the views of others and respect their unique circumstances in order to pursue the common objective of furthering the international consensus on human rights. |
Оратор призывает государства-члены прислушиваться к мнению других и с пониманием относиться к их конкретным обстоятельствам в целях достижения общей цели по формированию на международном уровне консенсуса по вопросам прав человека. |
(c) To facilitate adaptations of the individual employee's working situation in relation to his or her capabilities and circumstances of life; |
с) содействовать адаптации условий труда каждого отдельного работника к его способностям и жизненным обстоятельствам; |
2 The limitation of liability provided for in 1 may not be invoked if, having regard to the circumstances of a particular case, it is proved that the loss was not due to causes which would justify the allowance. |
2 Нельзя ссылаться на ограничение ответственности согласно 1, если доказано, что убыль по обстоятельствам дела вызвана не теми причинами, по которым допускаемые нормы определялись. |
Facilitating access to productive resources (ranging from land and water to infrastructure) for the poor is not a one-time event but, rather, an institutional process requiring a permanent adaptation to the changing circumstances of power, economics and culture. |
Упрощение доступа к производительным ресурсам (от земли и воды до инфраструктуры) для малоимущих - это не разовое мероприятие, а скорее институциональный процесс, требующий постоянной адаптации к меняющимся обстоятельствам в сферах власти, экономики и культуры. |
Canada noted that the recommendations were at times unclear or overly prescriptive and expressed a preference for wording that would not oblige Member States to undertake particular initiatives that were not relevant to their domestic circumstances. |
Канада отметила, что иногда рекомендации имеют неясный или чрезмерно директивный характер, и высказалась за использование таких формулировок, которые не будут обязывать государства-члены принимать конкретные инициативные меры, не соответствующие их внутренним обстоятельствам. |
Some of their solutions can be considered best practices; others, while geared to particular national circumstances, may nevertheless be interesting as illustrations of how countries can overcome obstacles encountered in the compilation process. |
Отдельные способы их решений могут рассматриваться в качестве передовой практики; другие, несмотря на то, что они адаптированы к особым национальным обстоятельствам, могут представлять интерес как иллюстрация того, каким образом страны могут преодолевать препятствия, встречающиеся им в процессе составления статистических данных. |
That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. |
В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени. |
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. |
Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности. |
The policy does not preclude FDHs from applying to work in the HKSAR again after returning to their places of origin and has allowed sufficient flexibility to cater for exceptional circumstances. |
Проводимая политика не препятствует иностранной домашней прислуге в повторном обращении за работой в ОАР Гонконг после возвращения в места своего постоянного проживания и допускает значительную гибкость в приспособлении к исключительным обстоятельствам. |
A person who, owing to circumstances beyond his or her control, did not succeed in inducing others to commit the offence, also incurs criminal liability for planning the offence. |
За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления. |
The ruling states that in such cases, the unequal treatment, being a legal consequence, should be commensurate with the circumstances and with the purpose that justifies it. |
В таком случае, как отмечается в Постановлении, юридические последствия, к которым приводит неравное обращение, не сохранят абсолютную непропорциональность обстоятельствам дела и той цели, которая ее оправдывает. |
Where an organiser, inciter or abettor fail in accomplishing their actions for circumstances beyond their control, the liability of those persons shall ensue for the preparation of relevant crime. |
Если действия организатора, подстрекателя или пособника оказались неудавшимися по не зависящим от них обстоятельствам, ответственность этих лиц наступает за приготовление к соответствующему преступлению. |
The non-exhaustive nature of the elements in the list implies that it is possible to go beyond those and consider other factors relevant in the specific circumstances of the individual child or group of children. |
Неисчерпывающий характер перечня элементов означает, что можно выйти за его рамки и рассмотреть другие факторы, имеющие отношение к конкретным обстоятельствам, в которых находится тот или иной ребенок или группа детей. |
It emerged that it was the result of social conditions and strict religious teachings, in addition to economic circumstances, poor education, the difficulty of integrating into society and forced marriage. |
Как выяснилось, оно было результатом социальных условий и строгих религиозных учений в дополнение к экономическим обстоятельствам, плохому образованию, трудности интеграции в общество и браку по принуждению. |
You can't plan for unforeseen circumstances, Maura, hence the term "unforeseen." |
Ты не можешь подготовиться к непредвиденным обстоятельствам, Мора, отсюда и термин "непредвиденное". |
Innovation depends both on access to knowledge and technology and the national capacity to make the best use of them including through their adaptation to national circumstances. |
Успех инновационной деятельности определяется доступом к знаниям и технологиям и национальным потенциалам в области наиболее эффективного их использования, в том числе путем их адаптации к национальным обстоятельствам. |
Moreover, the institutional arrangements supporting successful industrialization do not conform to a uniform pattern, and eclecticism and flexibility have been the hallmarks of the policy environment, allowing measures to be tailored to local economic circumstances and preferences regarding the trade-offs between rapid growth and social stability. |
Кроме того, институциональные механизмы, подкрепляющие успешную индустриализацию, не вписываются в какую-либо единообразную модель, и эклектичность и гибкость являлись характерными чертами политики, позволяющими адаптировать меры к местным экономическим обстоятельствам и предпочтениям в вопросах компромиссного выбора между быстрым ростом и социальной стабильностью. |