Such circumstances could consist of, for example, "a well-established arrangement that contemplated further dealings of the same character with the same parties in the compensable area." |
К таким обстоятельствам может относится, например, "существование устоявшихся отношений, предполагавших продолжение деловых связей такого же характера с теми же сторонами в подпадающем под компенсацию районе"108. |
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. |
Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам. |
In doing so, all States are required to respect the means or methods of combat that are the most proportionate to the circumstances, thereby respecting the principle of proportionality embedded in most national legal systems and that also underlies the international legal order. |
При принятии таких мер все государства должны использовать средства или методы борьбы, которые являются наиболее соразмерными сложившимся обстоятельствам, соблюдая тем самым принцип соразмерности, воплощенный в большинстве национальных правовых систем и лежащий также в основе международного правопорядка. |
The Committee considered, nevertheless, that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant, who claims to have suffered violations of his rights. |
Тем не менее Комитет счел, что государство-участник недостаточно убедительно продемонстрировало соответствие своей аргументации обстоятельствам, характеризующим дело заявителя, утверждающего, что он пострадал от нарушения своих прав. |
The Special Rapporteur also wishes to draw attention to factors and circumstances that stem from conditions that may prevail in a country and touch at the same time upon the vulnerability of persons whose removal to such a country is at stake. |
Специальный докладчик также хотел бы привлечь внимание к факторам и обстоятельствам, которые вытекают из условий, возможно существующих в той или иной стране, и затрагивают в то же время проблему незащищенности лиц, находящихся под угрозой высылки в такую страну. |
Under the authority of the Security Council and with the active support of the international community, the scope of the sanctions regime has been enlarged, its tools have been extended and improved, and its working methods have been progressively adapted to the new circumstances. |
Под руководством Совета Безопасности и при активной поддержке со стороны международного сообщества охват режима санкций был расширен, его инструменты были укреплены и усовершенствованы, а методы его работы постоянно адаптировались к новым обстоятельствам. |
Where square brackets [...] appear around some text in a precautionary statement, this indicates that the text in square brackets is not appropriate in every case and should be used only in certain circumstances. |
В тех случаях, когда в тексте мер предосторожности некоторые элементы текста заключаются в квадратные скобки [...], это говорит о том, что текст в квадратных скобках относиться не ко всем случаям, а лишь к определенным обстоятельствам. |
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. |
Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. |
Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела. |
Under the convention plus protocols approach, the parties to the mercury instrument could adapt to changed circumstances or evolving needs through procedures regarding convention amendments, amendments and adjustments of annexes and adoption of new annexes like those discussed above in paragraph. |
При использовании подхода "конвенция плюс протоколы" стороны документа по ртути могли бы адаптировать его к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур внесения поправок в конвенцию, внесения поправок и корректировок в приложения и принятия новых приложений, подобных рассматривавшимся выше в пункте 19. |
States Parties that have reported mined areas under their jurisdiction or control but due to exceptional circumstances need to request an extension to their 10-year deadline, will: |
Государства-участники, которые сообщили заминированные районы под их юрисдикцией или контролем, но которым по исключительным обстоятельствам понадобится запросить продление их 10-летнего предельного срока, будут: |
It further considered that an independent, impartial and credible investigation into the events, and its circumstances, was still necessary and reaffirmed its demand for such an investigation to be conducted. |
По ее мнению, проведение независимого, беспристрастного и заслуживающего доверия расследования по этим событиям и связанным с ними обстоятельствам было по-прежнему необходимо, и она подтвердила свое требование о проведении такого расследования. |
Sixth, the Commission should develop multiple forms of engagement that are appropriate to the special circumstances of different countries, on a case-by-case basis, thus encouraging countries in post-conflict situations to be included on the Commission's agenda. |
В-шестых, Комиссии следует на индивидуальной основе развивать различные формы взаимодействия, соответствующие особым обстоятельствам различных стран, способствуя, тем самым, включению в повестку дня Комиссии тех стран, в которых складывается постконфликтная обстановка. |
The Working Group is in a position to render an opinion on the case in the light of the allegations made, notwithstanding the Government's failure to provide its version of the facts and an explanation about the circumstances of the case. |
Несмотря на то, что правительство не представило своей версии фактов и объяснения по обстоятельствам дела, Рабочая группа в состоянии выразить мнение по данному случаю на основании полученных утверждений. |
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. |
Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам. |
The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case, in the context of the allegations made and the response of the Government thereto, as well as of the observations by the source. |
С учетом представленных утверждений, ответа правительства и замечаний источника Рабочая группа считает, что она вправе сформулировать свое мнение по фактам и обстоятельствам дела. |
As a supporting and cooperating agency, FAO plays a role in assisting member countries to identify potential adaptation options and to support local people in their search for viable alternatives applicable to their particular circumstances. |
Как учреждение, оказывающее поддержку и открытое для сотрудничества, ФАО стремится к тому, чтобы оказывать странам-членам помощь в определении потенциальных вариантов адаптации и оказывать местным жителям поддержку в поиске жизнеспособных альтернатив, применимых к их особым обстоятельствам. |
Harnessing the potential of science and technology for poverty eradication and development requires combining science and technology policies with strategies that promote institutional capacities, skills and infrastructure necessary to acquire, adapt and disseminate technological innovation appropriate to developing countries' specific circumstances. |
Освоение потенциала науки и техники в целях развития и искоренения нищеты требует объединения политики в сфере науки и техники со стратегиями, поощряющими институциональный потенциал, навыки и инфраструктуру, необходимые для приобретения, адаптации и распространения технологических нововведений, соответствующих конкретным обстоятельствам в развивающихся странах. |
He had discussed the subject of renditions with the Committee against Torture and the Human Rights Committee the previous year, and particularly the questions on what legislation was applicable, when the law of war applied, and what standards might apply to various circumstances. |
Он обсуждал вопрос о чрезвычайных выдачах с Комитетом против пыток и Комитетом по правам человека в прошлом году, и в частности вопросы о том, какое законодательство применимо в случае, когда применяются законы военного времени, и какие стандарты могут действовать применительно к различным обстоятельствам. |
The prohibition of the use of force contained in paragraph 4 of Article 2 implies a commitment of the Organization to addressing the settlement of disputes that undermine international peace and security and to adopting measures commensurate with the recognized circumstances. |
Запрет на применение силы, содержащийся в пункте 4 статьи 2, подразумевает готовность Организации Объединенных Наций к участию в урегулировании споров, угрожающих международному миру и безопасности, и к принятию мер, соответствующих данным обстоятельствам. |
The Coordinator had reiterated that, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under draft article 2, paragraph 1, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Координатор вновь заявила о том, что, учитывая необходимость проведения различий между деяниями, которые являются «незаконными» в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 2, содержащийся в пункте 5 термин «законный» используется в качестве более соответствующего данным обстоятельствам. |
Preparation of the leaflet for judicial personnel on the application of the aggravating circumstances provided for in the Criminal Code as a determining factor for the prevention, investigation and punishment of femicide; |
Разрабатывается предназначенная для сотрудников органов судебной системы памятка по предусмотренным Уголовным кодексом отягчающим обстоятельствам как решающем факторе для профилактики убийств женщин, расследования подобных преступлений и наказания виновных. |
The diversity of cases before the Court, in both subject matter and geographic circumstances, demonstrates the universal character of the Court as well as the unique role it plays in international justice. |
Разнообразие рассматриваемых Судом дел, как по предмету, так и по географическим обстоятельствам, свидетельствует об универсальном характере Суда, а также о той уникальной роли, которую он играет в международном правосудии. |
The Code of Criminal Procedure also consolidates prohibition in criminal proceedings of any discrimination for reasons of national or social origin, position, property relationship, gender, race, language, religion, opinions, place of residence or for any other circumstances. |
В Уголовно-процессуальном кодексе Республики Казахстан также закрепляется запрет в уголовном производстве любой дискриминации по мотивам происхождения, социального, должностного и имущественного положения, пола, расы национальности, языка, отношения к религии, убеждений, места жительства или по любым обстоятельствам. |
States are obliged, collectively and individually, to make quality education available to all indigenous peoples, accessible without any prohibited form of discrimination, acceptable in the light of international human rights standards, and adaptable to the circumstances and in the best interest of indigenous peoples. |
Государства обязаны, коллективно и индивидуально, обеспечивать, чтобы качественное образование было открыто для всех коренных народов, делать его доступным без запрещенных форм дискриминации, приемлемым в свете международных норм в области прав человека, адаптируемым к обстоятельствам и гарантирующим наилучшее обеспечение интересов коренных народов. |