The international financial institutions must be reformed and made relevant to current circumstances. |
Нужно реформировать международные финансовые учреждения и сделать их соответствующими текущим обстоятельствам. |
Particularly aggravating circumstances typically include cases of systematic or organised violations. |
К особо отягчающим обстоятельствам обычно относятся случаи систематических или организованных проявлений насилия. |
Conclusions about the facts and circumstances have been made using the reasonable suspicion standard adopted by the Commission. |
Заключения по фактам и обстоятельствам делались на основе стандарта обоснованного подозрения, принятого Комиссией. |
We must demonstrate an ability to adapt to changing circumstances. |
Мы должны продемонстрировать способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
Exceptions were justified only for those who were unable to do so owing to circumstances beyond their control. |
Исключения оправданны только для тех, кто не способен сделать это по не зависящим от них обстоятельствам. |
Comprehensibility and relevance of disclosed accounting policies, as well as their adaptation to concrete, company specific circumstances. |
Полнота и значимость раскрываемой информации о принципах бухгалтерского учета, а также об их адаптации к конкретным, специфическим обстоятельствам компании. |
All efforts should continue to be made to adapt the strategic framework to the specific circumstances of each country. |
Следует продолжать все предпринимаемые усилия по приспособлению стратегических рамок к конкретным обстоятельствам каждой страны. |
The relationship between the State and religious communities is complex and the Special Rapporteur addresses this issue in various situations and circumstances. |
Отношения между государством и религиозными группами носят сложный характер; Специальный докладчик касается этой проблемы применительно к различным ситуациям и обстоятельствам. |
Strengthening health security required sustained and long-term investment in human resources, infrastructure, and standard operating procedures, adapted to local needs and circumstances. |
Укрепление здравоохраненческой безопасности требует устойчивых и долгосрочных инвестиций в людские ресурсы, инфраструктуру и стандартные рабочие процедуры, адаптированные к местным потребностям и обстоятельствам. |
Article 16 (2) of the Constitution stated that any such restriction must be proportionate to the circumstances of each case. |
В пункте 2 статьи 16 Конституции говорится, что такие ограничения должны соответствовать обстоятельствам, возникающим в каждом отдельном случае. |
A similar process of adjustment is necessary in human rights to adapt the right to education to changed circumstances. |
Аналогичный процесс перестройки необходим и в области прав человека, с тем чтобы адаптировать право на образование к изменившимся обстоятельствам. |
Because of the circumstances, Not out of spite. |
По обстоятельствам, А не со зла. |
Your actions were appropriate for the circumstances and I have noted that in your record. |
Ваши действия соответствовали обстоятельствам и я отмечу это в вашем личном деле. |
Well, the punishment has to fit the crime and the circumstances, not just in the penal code. |
Наказание должно соответствовать преступлению и обстоятельствам, а не только уголовному кодексу. |
Get me everything on the circumstances of the arrest. |
Подготовьте мне всё по обстоятельствам ареста. |
Your words are entirely appropriate to our circumstances. |
Ваши слова полностью соответствуют нашим обстоятельствам. |
2.6 According to the author, the above facts show that the courts' conclusions did not correspond to the circumstances of the case. |
2.6 По мнению автора, вышеуказанные факты свидетельствуют о том, что выводы суда не соответствовали обстоятельствам делам. |
The emphasis of the audit was on the circumstances that led to the projected cost overrun of $433 million. |
В ходе проверки основное внимание уделялось обстоятельствам, обусловившим возникновение предполагаемого перерасхода средств в размере 433 млн. долл. США. |
We believe that before the General Assembly could pronounce itself in a specific manner on the aforementioned circumstances, further elements of information were needed. |
По нашему мнению, прежде чем конкретно высказываться по указанным выше обстоятельствам, Генеральной Ассамблее необходимо было получить дополнительную информацию. |
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. |
Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования. |
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. |
В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам. |
In the circumstances, it might be preferable to leave it for national law to determine what would be an appropriate retention period, rather than arbitrarily establishing a period that might not be adequate in all circumstances. |
В данных обстоятельствах было бы предпочтительно оставить вопрос об определении надлежащего срока хранения на урегулирование в национальном праве, а не устанавливать произвольный срок, который может и не подойти ко всем обстоятельствам. |
(e) If he/she made an investigation or administrative verification of the circumstances or participated in the adoption of the decision concerning the circumstances in any public or State unit; |
е) если он проводил расследование или административную проверку обстоятельств дела или участвовал в вынесении решения по этим обстоятельствам в каком-либо публичном или государственном органе; |
Notwithstanding the absence of direct statutory authority or a prescribed standard for the circumstances in which such orders can be made, the courts of some jurisdictions have played a direct role in developing these orders and delimiting the appropriate circumstances. |
Несмотря на отсутствие прямых законодательных положений или установленного стандарта применительно к обстоятельствам, в которых такие приказы могут быть вынесены, в некоторых правовых системах суды сыграли непосредственную роль в разработке практики вынесения подобных приказов и в определении обстоятельств, при которых это допускается. |
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. |
Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков. |