Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам.
Become impassive, hard removable mistake, and they comply with all these factors and circumstances which cause harm. Становятся бесстастными, что является ошибкой которую тяжело устранить, и подчиняются тем факторам и обстоятельствам которые приносят им зло.
The famous forester G. F. Morozov said: Nestor Karlovich was called to forestry, not by accidental circumstances. В частности, известный лесовод Г. Ф. Морозов сказал о Генко: «Он был лесоводом по призванию, а не по случайным обстоятельствам.
The various rules would have to be weighed against each other in a manner that was appropriate in the circumstances. Сопоставляя различные нормы, будет необходимо соответствующим обстоятельствам образом выявлять, какая из них является более весомой.
A common issue was to understand if in measuring attitudes it is better to ask the respondent to agree/disagree with concepts related to personal circumstances or to abstract circumstances. В качестве одной из общих проблем было названо выяснение того, следует ли в ходе обследования поведенческих установок спрашивать у респондентов, согласны или не согласны они с концепциями применительно к их личным обстоятельствам или применительно к каким-то абстрактным обстоятельствам.
Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий.
(e) All available sanctions other than imprisonment that are reasonable in the circumstances should be considered for all offenders, with particular attention to the circumstances of Aboriginal offenders. е) для всех правонарушителей, с уделением особого внимания обстоятельствам нарушителей из числа представителей коренного населения, должны быть рассмотрены все имеющиеся и разумные в подобных обстоятельствах виды наказания, помимо тюремного заключения .
Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса).
I always think it's rather a weakness, to be so affected by something in one's circumstances. Я всегда считала это слабостью, давать обстоятельствам брать над собой вверх.
Restriction of parental rights is permissible if it would be dangerous for the child to remain with his parents owing to circumstances beyond their control. Ограничение родительских прав допускается, если оставление ребенка с родителями опасно для ребенка по обстоятельствам, от родителей не зависящим.
But it has been continuously interpreted and re-interpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. Вместе с тем он подвергается постоянным толкованиям и новым интерпретациям в целях адаптации к изменяющимся геополитическим обстоятельствам и решения новых сложных задач, о многих из которых создатели Организации Объединенных Наций даже не предполагали.
An essential element in addressing those initiatives is a people-oriented, balanced approach, adapted to specific circumstances so as to solicit participation at the local and intermediate levels of decision-making. При разработке этих инициатив следует иметь в виду один из главных элементов: сбалансированный, ориентированный на людей подход, который должен быть адаптирован к конкретным обстоятельствам, с тем чтобы обеспечить широкое участие населения в процессах принятия решений на местном и промежуточном уровнях.
It is the responsibility of the General Assembly, the most representative organ of the United Nations, to respond fittingly to the circumstances and to act effectively and concretely. Генеральная Ассамблея - как самый представительный орган Организации Объединенных Наций - призвана сообразно обстоятельствам надлежащим образом принять эффективные и конкретные ответные меры.
Only in certain cases is it necessary for such education to be provided for persons who, owing to some particular circumstances, did not have a chance to get it at the right time. Только в отдельных случаях возникает необходимость получения образования лицами, которые по каким-либо особым обстоятельствам не имели возможности своевременно его получить.
This study, which examines ways in which UNOPS has, and has not, succeeded in adapting itself to its changed circumstances will result in a monograph soon to be published. Это исследование, изучающее пути успешной или безуспешной адаптации ЮНОПС к своим меняющимся обстоятельствам, будет в скором времени издано в качестве монографии.
Also considered to be applicable EMS are those that are tailor-made for individual circumstances - for example, systems designed for the purpose of specific industrial sectors or enterprises. Кроме того, соответствующими СЭР считаются системы, адаптированные к конкретным обстоятельствам, например, системы, спроектированные для конкретных отраслей или предприятий.
The new system that emerged needed to have a fine-tuning mechanism that allowed for adaptation to new circumstances and did not lead to a situation where raising some above the poverty line meant driving others down below it. В новой системе должен быть заложен механизм калибровки, позволяющий ей адаптироваться к новым обстоятельствам и предотвращающий ситуации, когда поднятие одних людей над чертой бедности предполагает опускание других ниже этой черты.
There were several references to the need for the Council to become more adept at adjusting missions to changing circumstances and to making mid-course corrections as necessary. Несколько ораторов указали на необходимость повышения способности Совета, при необходимости, адаптировать миссии к меняющимся обстоятельствам и вносить необходимые коррективы в процессе их осуществления.
He was given permission to race under the reason of "exceptional circumstances", but this was despite the fact that he had not managed to set a time within the 107% mark in any session all weekend. Ему было разрешено принять участие в гонке по «исключительным обстоятельствам», однако он ни в одной из сессий всего уик-энда не был быстрее 107 %.
In addition, political writer Michael Barone cited several presidents who had successful second terms, and wrote that "second-term problems resulted more often from the failure to adjust to changed circumstances and unanticipated challenges". Политический автор Майкл Бароне указывал нескольких президентов, имевших успешный второй срок, а суть данной теории расценил как «неспособность адаптироваться к изменившимся обстоятельствам и непредвиденным проблемам».
In addition to this, following on from the exceptional circumstances leading to the relocation of EuroBasket 2015, each of the four hosts was granted the right to select a partner federation for commercial and marketing criteria. Кроме этого, следуя исключительным обстоятельствам, приведшим к изменению места проведения чемпионата Европы 2015, каждая из четырёх стран-хозяек получила право выбрать федерацию-партнёра по коммерческим и торговым критериям.
The results are often specific to a particular country's circumstances, and there is no reason to presume that they would scale up when fully confronted with a developing country's governance problems. Результаты часто конкретны к обстоятельствам той или иной страны, и нет никаких оснований полагать, что они будут действовать при столкновении с проблемами управления в развивающихся странах.
It was unacceptable, in civil law systems, for the law to establish principles and then leave the court free to adapt those principles to the circumstances of the case. В рамках систем гражданского права не принято предоставлять суду право приспосабливать установленные законодательным путем принципы к обстоятельствам дела.
If this is to be avoided and the level of violence brought under control, it seems that there is no alternative to an international peacekeeping mission, structured and composed to meet the special circumstances of the region. Избежать этого и установить контроль над уровнем насилия можно, как представляется, лишь с помощь международной миссии по поддержанию мира, имеющей структуру и состав, соответствующие особым обстоятельствам данного региона.
4.5 Several factors demonstrate that the author was treated in a reasonable, necessary, appropriate and predictable manner, which was proportional to the ends sought given the circumstances of the case. 4.5 Ряд факторов свидетельствует о том, что с автором обращались в корректной, необходимой, надлежащей и предсказуемой форме, которая соответствовала поставленным задачам и обстоятельствам дела.