There were mitigating circumstances, including that the vehicle was recovered by the United Nations and the staff member eventually admitted the conduct. |
К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что автотранспортное средство было возвращено Организации Объединенных Наций и что сотрудник, в конце концов, признался в совершении этого проступка. |
Thailand firmly supported the Organization's constructive role in promoting inclusive and sustainable industrial development, and was convinced that UNIDO would continue to adapt effectively to changing circumstances and new challenges. |
Таиланд твердо поддерживает конструктивную роль Организации в содействии всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию и убежден, что ЮНИДО продолжит работу по успешному приспособлению к меняющимся обстоятельствам и новым вызовам. |
The task group concluded that the considerations that led to the final regulatory action being taken were applicable to a wide geographical area and circumstances. |
Целевая группа пришла к выводу, что соображения, которыми обусловлено принятие окончательного регламентационного постановления, применимы к широкому географическому региону и обстоятельствам. |
Why don't you adapt your way of life to circumstances? |
Почему ты не приспосабливаешь свой способ жить к обстоятельствам? |
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. |
Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям. |
At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. |
В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, a decision of an international body constitutes grounds for reopening criminal proceedings in the light of new circumstances surrounding a case. |
Согласно УПК КР, основанием для возобновления производства по новым обстоятельствам уголовного дела является решение международных органов. |
In addition, transition and drawdown processes should be conducted at a manner and pace to suit the specific circumstances of the host Government. |
Кроме того, способ и темпы проведения переходных процессов и процессов свертывания должны соответствовать конкретным обстоятельствам правительства принимающей страны. |
The Committee recommends that the State party give due consideration to the circumstances in which the best interests of the child may be better fulfilled by living with the incarcerated parent. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделить должное внимание обстоятельствам, при которых наилучшие интересы ребенка могут более оптимальным образом обеспечиваться посредством проживания с лишенным свободы родителем. |
In this context, it is important to recall that children should be provided with information and advice that is adapted to their age, maturity and circumstances. |
В данном контексте важно напомнить, что детям должна предоставляться информация и консультационные услуги, адаптированные к их возрасту, уровню зрелости и обстоятельствам. |
It is a poem of such longing, it's almost as though to send it is an act of defiance against circumstances. |
В этих стихах такая тоска, послать их - это словно бросить вызов обстоятельствам. |
A general part on the process of setting targets and reporting and on national circumstances; |
а) общая часть, посвященная процессу установления целевых показателей и представления отчетности и национальным обстоятельствам; |
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. |
В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
Finally, at the level of the NSIs in particular there will be a need to review the internal organization in order to adapt it to the new circumstances. |
И наконец, особенно на уровне НСУ будет существовать необходимость в обзоре внутренней организации для ее приспособления к новым обстоятельствам. |
However, the court did not assess these circumstances, in either the court hearings or the judgement. |
Однако суд не дал оценки этим обстоятельствам ни в ходе судебных слушаний, ни в своем решении. |
(b) Medium- and long-term adaptation requires an iterative process with stages or phases that may be designed to suit specific national circumstances; |
Ь) среднесрочная и долгосрочная адаптация требует итеративного процесса с этапами или фазами, которые могут соответствовать конкретным национальным обстоятельствам; |
At the same time, they needed to adapt to changing world circumstances while always keeping in mind their ultimate objective: the elimination of racial discrimination. |
В то же время им необходимо приспосабливаться к изменяющимся в мире обстоятельствам, сохраняя приверженность своей основной цели: искоренению расовой дискриминации. |
The committees failed to give due consideration to the context in which they were working and to adopt an approach suitable to the circumstances. |
Комитеты не смогли должным образом учесть условия, в которых они осуществляли свою деятельность, и принять подход, соответствующий возникшим обстоятельствам. |
Therefore, the proposal to create a standing monitoring mechanism deserves study to see if it or is not compatible with the need for us to adjust ourselves to specific circumstances. |
Поэтому предложение о создании постоянного механизма контроля заслуживает рассмотрения с целью определить, соответствует он или нет нашей необходимости приспосабливаться к конкретным обстоятельствам. |
We are concerned that the Secretary-General's report does not focus sufficiently on the needs and unique circumstances of small island developing States. |
Мы обеспокоены тем, что в докладе Генерального секретаря не уделяется достаточно внимания потребностям и уникальным обстоятельствам малых островных развивающихся государств. |
However, no data are available as to which of these cases related to the circumstances specified in paragraph 1 of the article quoted above. |
В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances. |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам. |
A section of the general recommendation should be devoted to special circumstances such as armed conflict, civil riots, natural disasters and economic crisis. |
Отдельный раздел общей рекомендации следует посвятить особым обстоятельствам, таким как вооруженный конфликт, гражданские беспорядки, стихийные бедствия и экономический кризис. |
Obviously, the courts in the Philippines looked into these provisions, in addition to the aggravating and extenuating circumstances as described above. |
Очевидно, что суды Филиппин учли эти положения, в дополнение к отягчающим и смягчающим обстоятельствам, описанным выше. |
Peru considers that the Security Council should establish appropriate permanent channels of communication to enable it to gather the opinions of regional organizations on the particular circumstances of each conflict. |
Перу считает, что Совет Безопасности должен создать надлежащие постоянные каналы коммуникации, которые позволили бы ему собирать мнения региональных организаций по конкретным обстоятельствам каждого конфликта. |