It was stated that international and regional cooperation should be appropriate to the socio-economic conditions and circumstances in the region. |
Было отмечено, что международное и региональное сотрудничество должно соответствовать социально-экономическим условиям и обстоятельствам в регионе. |
We understood the "special circumstances" which compelled the host country authorities and other competent services to take heightened security measures during that period. |
Мы с пониманием отнеслись к тем "специальным обстоятельствам", которые диктовали властям страны пребывания и другим соответствующим службам необходимость предпринять повышенные меры безопасности в указанный период. |
We hope that we will be able to decide on the holding of the session in a time-frame in keeping with the present circumstances. |
Мы надеемся, что нам удастся принять решение о проведении этой сессии в сроки, соответствующие нынешним обстоятельствам. |
Proposals to widen possible exceptions, however, must only be considered on the basis of precise criteria applicable to specific circumstances. |
Тем не менее предложения о расширении круга возможных исключений должны рассматриваться только на основе четких критериев, применимых к конкретным обстоятельствам. |
That "fabulous decade" corresponded to exceptional historical circumstances which no longer exist. |
Это "славное десятилетие" соответствует исключительным историческим обстоятельствам, которых ныне уже нет. |
At the same time, flexibility is vital to adapting the mandate of a mission to the changing circumstances of the process. |
В то же время гибкость имеет жизненно важное значение для адаптации мандата миссии к изменяющимся обстоятельствам процесса. |
Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. |
Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. |
Структура миссии должна быть приспособлена к конкретным обстоятельствам в конкретном районе. |
But the Organization must adapt to changing circumstances. |
Однако наша Организация должна приспособиться к меняющимся обстоятельствам. |
On some occasions, due to specific circumstances, we have the ability to respond rapidly. |
В некоторых случаях благодаря особым обстоятельствам мы можем реагировать быстро. |
An effective system must be flexible and responsive to the circumstances of families, for example by providing mobile registration units where appropriate. |
Эффективная система должна быть гибкой и восприимчивой к обстоятельствам жизни каждой семьи, например, путем организации, когда это необходимо, передвижных пунктов регистрации. |
Owing to circumstances beyond his control, the Special Rapporteur has been unable to present the requested study to the Preparatory Committee. |
По независящим от него обстоятельствам Специальный докладчик не смог представить Подготовительному комитету запрошенное исследование. |
Due to circumstances beyond the Government's control, the three reports were not submitted accordingly. |
По независящим от правительства обстоятельствам три доклада не были представлены в вышеуказанный срок. |
Individual audits also covered other areas that were considered relevant to the circumstances. |
Индивидуальные ревизии охватывали также другие области, которые считались имеющими отношение к сложившимся обстоятельствам. |
The legal, economic and communication instruments should be adapted to the State's circumstances. |
Правовые, экономические и коммуникационные инструменты должны адаптироваться к конкретным обстоятельствам каждого государства. |
The use of force is proportional to the risks and circumstances. |
Использование силовых методов пропорционально существующим рискам и обстоятельствам. |
They are not mandatory, and are meant to be adapted and modified to fit the circumstances of individual cases. |
Они не имеют обязательной силы и должны адаптироваться и изменяться, с тем чтобы соответствовать обстоятельствам конкретных дел. |
As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. |
Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам. |
The Strategy remains a living document that should be reviewed and adapted to the new circumstances as appropriate. |
Стратегия остается живым документом, который нуждается в обзоре и адаптации к новым обстоятельствам по мере необходимости. |
All countries must take action that reflects our individual circumstances, responsibilities and capabilities. |
Все страны должны принимать меры, соответствующие их конкретным обстоятельствам, обязанностям и потенциалу. |
UNIDO will also expand this approach to other regions, while adapting it to specific needs and circumstances, as appropriate. |
ЮНИДО будет также распространять такой подход на другие регионы, адаптируя его соответствующим образом к конкретным нуждам и обстоятельствам. |
There is a need for a toolbox of financing instruments that can be applied to particular technologies or national circumstances. |
Существует необходимость в разработке соответствующего набора финансовых инструментов, применимых к конкретным технологиям или национальным обстоятельствам. |
CLRTAP needs to reassess the reasons for its work and to plan strategically to adapt to these changed circumstances. |
КТЗВБР должна вновь оценить основы для своей деятельности и приступить к стратегическому планированию в интересах адаптации к этим изменяющимся обстоятельствам. |
Its means were enhanced so as to rise to the exceptional circumstances created by the earthquake. |
Миссии было предоставлено больше средств, с тем чтобы она могла противостоять возникшим после землетрясения беспрецедентным обстоятельствам. |
The need for operational and financial agility to adapt to changing circumstances is increasingly understood as essential for effective international support. |
Оперативная и финансовая гибкость для адаптации к меняющимся обстоятельствам все чаще признается как необходимое условие эффективности международной помощи. |