Well, looking at the paperwork we took from the house, it's pretty clear that up until a few months ago, Victor was throwing a whole heap of money at his son. |
Судя по документам, которые мы нашли в доме, можно понять, что ещё пару месяцев назад Виктор тратил на сына целое состояние. |
If you'd decided earlier, you could have got a whole coupe to yourself. |
Если бы ты раньше решился, смог бы заполучить для себя целое купе |
You are whole, and you are broken, just like the rest of us. |
Ты единое целое, и ты часть другого, как и все мы. |
I'm not. Look, there's a whole... dimension in here, but there's only room for one ME. |
Смотри, здесь целое... измерение, но места хватит только для одного меня. |
No, unless you want to charge Mr. Bennett, and I don't think you do, because then I would have to go into the whole SIU investigation into your conduct last year. |
Если Вы только не хотите обвинить мистера Беннета, а я так не думаю, потому что тогда мне бы пришлось провести целое специальное расследование о Вашем управлении за прошлый год. |
But some of the Left saw that something else was really going on - that by detaching themselves and retreating into an ironic coolness, a whole generation were beginning to lose touch with the reality of power. |
Но некоторые из левых увидели, что на самом деле происходит что-то ещё - что отчуждаясь и отступая в ироническую невозмутимость, целое поколение начало терять связь с реальностью власти. |
Acknowledging that the marine environment forms an integrated whole that is an essential component of global life and presents unique opportunities for sustainable development; |
признавая, что морская среда представляет собой единое целое, которое является важным компонентом в жизни мира и предоставляет уникальные возможности для устойчивого развития, |
The World Summit will provide an indispensable opportunity to draw past achievements together as a coherent whole and to set forth the new areas for concerted effort. |
Всемирная встреча на высшем уровне предоставит незаменимую возможность свести достигнутые в прошлом успехи в единое и стройное целое и наметить новые области для совместных усилий. |
He emphasized that these activities must be viewed as an integral whole and not as a set of activities from which a State can pick and choose. |
Он подчеркнул, что эти мероприятия должны рассматриваться как единое целое, а не как комплекс мероприятий, из которого какое-либо государство может делать выбор по своему усмотрению. |
Accordingly, the organizations of the United Nations should work as a composite whole and, given the limited resources, the activities currently under way should be considered before new initiatives were looked into. |
Таким образом, различные организации системы Организации Объединенных Наций должны действовать как единое целое, и ввиду ограниченности ресурсов, прежде чем изучить возможности реализации новых инициатив, необходимо сначала анализировать текущую деятельность. |
Secondly, though it is hard to admit, it was the Chernobyl disaster that made the world more sensitive to the troubles of individual countries and made us realize how mutually dependent we are on one another, being a single whole. |
Во-вторых, хотя это и трудно признать, именно чернобыльская катастрофа сделала мир более чувствительным к несчастьям отдельных стран и заставила нас осознать, насколько мы зависимы друг от друга, являя собой единое целое. |
This participation, the source of social cohesion and of the integration of different individuals and groups in a harmonious whole, is both a right and a duty. |
Такое участие, основа сплоченности общества и объединения разных людей и групп в гармоничное целое является одновременно правом и обязанностью. |
Yet, it remains important that development should be seen as an integral and indivisible whole, an objective to be pursued collectively in the global economy. |
Все же крайне важно, чтобы развитие по-прежнему рассматривалось как единое и неделимое целое, как задача, которая должна решаться коллективно в условиях глобальной экономики. |
This statement has made three main points, and I should like to end by emphasizing that they are important and form an integral whole. |
В этом заявлении содержится три основных момента, и в заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что они имеют большое значение и составляют неразрывное целое. |
The five pillars in his Agenda for Development - peace, economic growth, environmental protection, social justice, and democracy and human rights - are parts of an indivisible whole. |
Пять столпов в его "Повестке дня для развития": мир, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия и права человека - составляют неделимое целое. |
Yet social development was predicated on progress in economic development and together with environment and population formed the logic of comprehensive sustainable development; they formed an integral whole. |
Однако социальное развитие зависит от прогресса в области экономического развития и в сочетании с окружающей средой и народонаселением составляет понятие комплексного устойчивого развития; эти элементы представляют собой единое целое. |
I mean, one time, I saw her eat a whole apple using a knife, just like in the movies. |
Однажды, я видел, как она съела целое яблоко с помощью ножа, прям как в кино. |
As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago. |
Насколько мне было известно, женщины в Саудовской Аравии всегда жаловались на запрет, но прошло уже 20 лет со времени последней попытки что-то с этим сделать - выросло целое поколение. |
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful. |
И в это мгновение мы совершенны, мы - единое целое и мы прекрасны. |
These blend to a whole that goes beyond the mandates of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Narcotic Drugs - e.g., by including in some cases alcohol and tobacco. |
В своей совокупности они представляют собой единое целое, выходящее за рамки мандата Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и Комиссии по наркотическим средствам в результате, например, того, что в некоторых случаях мероприятия охватывают злоупотребление алкоголем и табаком. |
That has - the whole quality movement has risen with the service economy over the past 20 or 30 years. |
Таким образом, выросло целое движение "за качество" с развитием сервисной экономики за последние 20 - 30 лет. |
I think that they are, that the statements that we make in this public sector are our contributions to a larger whole. |
Я думаю, что заявления, которые мы делаем в этом публичном секторе, являются нашими вкладами в большое целое. |
And this can lead to the prohibition of any reservations, because it is perfectly conceivable that a treaty on a very specific topic may have a small number of provisions that form an indissoluble whole. |
А это может привести к запрету любых оговорок, поскольку вполне можно предположить, что договор по весьма конкретной теме может иметь небольшое число положений, которые образуют неделимое целое. |
In order to allow the Conference to conclude in time, the results of your hard work will have to be consolidated into a coherent whole and translated into six official languages. |
Чтобы вовремя завершить Конференцию, результаты нашей напряженной работы надо будет консолидировать в единое целое и перевести на шесть официальных языков. |
In asking that my reform proposals be considered under a new agenda item of the General Assembly and that they be addressed as an interrelated whole I did not do so with the expectation that Member States would approve them without adequate consideration. |
Обращаясь с просьбой, чтобы мои предложения, касающиеся реформы, были рассмотрены по новому пункту повестки дня Генеральной Ассамблеи и чтобы они обсуждались как единое целое, я был далек от мысли, что государства-члены одобрят их без надлежащего рассмотрения. |