After spending a week with her, I remember what it's like to be with someone who appreciates me! what is that supposed to mean? |
Я устала от того, что ты любое свободное время проводишь с Юлей. |
In 1991, the Netherlands assumed the presidency of the European Union - which was not yet called "Union" at the time - less than a week after the declaration of independence by Croatia and Slovenia. |
В 1991 году Нидерланды заняли пост Председателя Европейского союза, в то время он еще не назывался «союзом». |
2.11 Two months after he had been admitted to prison, the prison authorities placed Alfonso Ruiz Agudo in open detention, which meant that he had to sleep at the prison during the week and that his movements were restricted whenever he left the prison. |
2.11 Через два месяца после помещения в тюрьму дирекция пенитенциарного центра перевела Альфонсо Руиса Агудо на свободный режим, предполагающий обязательную ночевку в пенитенциарном учреждении и ограничение свободы передвижения во время выхода за его пределы. |
And of course the more I flew the more I came to love to fly, so the very week after I graduated from high school, I got a job mopping tables so that I could spend every season of my 18th year on a different continent. |
Чем больше я летал, тем больше мне это нравилось, поэтому когда в 18 лет я закончил школу, я устроился официантом, чтобы иметь возможность менять место работы каждое время года, отправляясь на новый континент. |
And of course the more I flew the more I came to love to fly, so the very week after I graduated from high school, I got a job mopping tables so that I could spend every season of my 18th year on a different continent. |
Чем больше я летал, тем больше мне это нравилось, поэтому когда в 18 лет я закончил школу, я устроился официантом, чтобы иметь возможность менять место работы каждое время года, отправляясь на новый континент. |
If bonus time is used up in the form of several days or weeks, or if the model of the 4-day week is chosen, the standard daily working hours may be extended to up to 10 hours per day by means of collective agreement. |
Если компенсационное время используется в форме отгулов продолжительностью в несколько дней или недель или если выбор останавливается на модели четырехдневной рабочей недели, стандартный рабочий день может быть продлен до 10 часов посредством коллективного соглашения. |
Earlier that week, I had taken a rather hard knock during late spring skiing - yes, I fell. And I started to see floaters and stars, which I casually dismissed as too much high-altitude sun exposure. |
На той неделе я довольно сильно ударилась во время катания на лыжах. Да, я упала так, что искры посыпались из глаз, и я поначалу списала это на то, что долго пробыла на солнце и на большой высоте. |
Do you still put an "M" in it when it's moustache-dyeing week? |
А ты до сих пор ставишь букву "У", когда наступает время подкрашивать усы? |
A few times a week, mocking me Just behind the eyes, reminding me That when it comes to love, I should probably |
Несколько раз в неделю, осмеивая себя, только за глаза, напоминаю себе, что когда придёт любовь, я наверное должна буду запереться в клетке на нерабочее время. |
A World Youth Assembly, to be held in the Palais des Nations in Geneva on 23 April 2007 to launch the week, followed by a Global Road Safety Stakeholder Forum, is being considered. |
В настоящее время рассматривается вопрос о проведении во Дворце Наций в Женеве 23 апреля 2007 года Всемирной ассамблеи молодых участников дорожного движения, которая даст старт Неделе, после чего состоится Глобальный форум заинтересованных сторон по вопросам безопасности дорожного движения. |
The Executive Director's idea of moving forward by one week the date of the Governing Council's session seemed to him the best option to date for ensuring full participation also in the session of the Commission on Sustainable Development. |
В настоящее время, по его мнению, наиболее целесообразным является предложение Директора провести на одну неделю раньше намеченного срока сессию Совета управляющих, с тем чтобы все его члены могли принять участие и в работе сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
For example, during campaigning for the British EU referendum campaign, Vote Leave made repeated use of the claim that EU membership cost £350 million a week, although later began to use the figure as a net amount of money sent directly to the EU. |
Например, в ходе предшествовавшей брекситу кампании, организация Vote Leave делала неоднократные заявления, что членство в ЕС обходится в £350 миллионов в неделю, а затем спустя какое-то время они стали использовать эту сумму для перевода непосредственно в страны ЕС. |
They're also ways for us to freeze time for one week in October and reflect on our times and how we change from year to year, and not just physically, but in every way. |
Они позволяют нам остановить время и посвятить неделю в октябре размышлениям о том, что было, о том, как мы меняемся из года в год, не только физически, но и во всех прочих отношениях. |
All pregnant women now have maternity leave from the thirtieth week of pregnancy for 126 days irrespective of the actual date of the delivery. |
В настоящее время всем беременным со срока 30 недель беременности предоставляется единовременный отпуск по беременности и родам на 126 дней независимо от фактического срока родов. |
Through Associated Press Television News, one of the largest television news agencies, the United Nations is now broadcasting 10 minutes of programming, five days a week, to over 500 Associated Press Television News' subscribers. |
Через «Ассошиэйтед пресс телевижн ньюс», одно из крупнейших телевизионных новостных агентств, Организация Объединенных Наций в настоящее время транслирует 10-минутную программу пять дней в неделю для более чем 500 подписчиков этого агентства. |
UNPROFOR civil-military operations assessed that the one humanitarian convoy that had managed to get through to Srebrenica during the first week of July would only provide very temporary relief and that regular convoys were required to alleviate the humanitarian situation. |
По оценке отдела гражданских и военных операций штаба СООНО, одной колонны с гуманитарной помощью, которой удалось добраться до Сребреницы в первую неделю июля, будет достаточно лишь на очень непродолжительное время и что для снятия остроты гуманитарной ситуации необходимо, чтобы туда регулярно прибывали колонны. |
In accordance with the Hours of Work Act, free time can also be 35 hours on average within a fortnight, provided that a minimum of 24 hours' rest in one week is allowed. |
Согласно Закону о рабочих часах, время отдыха может также составлять в среднем 35 часов в течение двухнедельного периода при условии предоставления в течение недели времени на отдых, продолжительностью не менее 24 часов. |
The Ministry of Health has also initiated a series of accident prevention weeks to get its message across. These take place in holy week, public holidays and the new year period. |
В целях борьбы с аварийностью на транспорте Министерство здравоохранения распространяло среди населения специальные обращения в критические периоды во время страстной недели, государственных праздников и праздников в конце года, объявляя эти периоды неделями предупреждения несчастных случаев. |
I think that, with the understanding of delegations and given the desire to achieve a good result next year, on balance, delegations would be willing to look at the options for late-night - or late-ish night - sessions in the second week. |
Мне кажется, что если делегации отнесутся с пониманием к этому вопросу и захотят добиться хороших результатов в следующем году, то с учетом всего вышесказанного они должны быть готовы рассмотреть варианты проведения заседаний после окончания рабочего дня или поздних заседаний во время второй недели. |
During the week of 22-27 February, the few houses between Bitale and Kampegete at Buryakiri which had escaped the carnage were set on fire by RCD soldiers, a column of whom arrived directly from Kisangani to join another column coming up from Bukavu. |
На неделе с 22 по 27 февраля пришла очередь и тех немногих домов, которые уцелели во время резни между Битале и Кампегете в Бурьякири: они были подожжены солдатами КОД, которые шли колонной непосредственно из Кисангани, чтобы присоединиться к колонне, вновь вышедшей из Букаву. |
A key element, the African Union Situation Room, which functions 24 hours a day, 7 days a week, was established during the reporting period and is now operational |
В отчетном периоде была создана и в настоящее время функционирует на круглосуточной основе Оперативная комната Африканского союза, представляющая собой один из ключевых элементов |
I strongly suggest that this is a good thing for each of you to do. Not just show up to class every now and then. Teach a solid week. Okay, I'm teaching three-quarters time, but good enough. |
Мне кажется, что каждый из нас должен последовать этому примеру и не просто появляться в классе время от времени, а вести занятия каждый урок. Ну, я преподаю на три четверти ставки, но и это неплохо. |
During the week of the World Health Assembly, UNAIDS' executive director met with Health Ministers to underscore UNAIDS' commitment in supporting countries to achieve their universal access goals. |
Во время проходившей в течении недели сессии Всемирной ассамблеи здравоохранеия, Исполнительный директор ЮНЭЙДС провел встречи с министрами здравоохранения, чтобы подчеркнуть приверженность ЮНЭЙДС оказанию поддержки странам в достижении ими поставленных целей всеобщего доступа. |
For the race week itself, all three cars performed admirably in qualifying by continuing their quick pace, qualifying 2nd, 7th, and 8th, being beaten only by their GT class competitor, Mercedes-Benz. |
Все три машины прекрасно проявили себя в квалификации, поддерживали быстрый темп, на отборочных заездах показали 2-е, 7-е и 8-е лучшее время, обойдя конкурентов в классе GT, в частности, Mercedes-Benz. |
The modern conception of occupational hazards is more extensive, embracing all factors likely to harm workers' physical or mental health, including working environment, workload, rate of production, definition of tasks, length of working week and working hours, night-work, and shift-work. |
Современное понятие профессиональных рисков расширено; в него включены все факторы, способные нанести ущерб физическому или психическому здоровью работников: рабочая атмосфера, нагрузка, ритмы, определение задач, продолжительность рабочего времени, работа в ночное время, посменная работа и т.п. |