More specifically, the Regional Office, in cooperation with United Nations system partners, supported the Government of the Congo during a week of public awareness-raising and outreach activities, including a press briefing, an exhibition and a conference debate on 9 August 2010. |
В частности, Региональное отделение в сотрудничестве с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций поддерживало правительство Конго во время проведения недели повышения осведомленности общественности и просветительской деятельности, включая организацию 9 августа 2010 года брифинга для прессы, выставки и дискуссионной конференции. |
Mr. Chan (Singapore) suggested that consideration of the report should be deferred until the end of the following week so as to allow time for consultations. |
Г-н Чан (Сингапур) предлагает отложить рассмотрение доклада до конца следующей недели, с тем чтобы оставить время для консультаций. |
The draft reports of the Committee and its subsidiary body had been submitted to the President and would be considered the following week, in accordance with the programme of work to be distributed shortly. |
Проекты докладов Комитета и его вспомогательного органа были представлены Председателю и будут рассмотрены на следующей неделе в соответствии с программой работы, которая будет распространена в ближайшее время. |
These sessions are currently held back to back, separately and independently, in practice during the same week in the later half of the year. |
В настоящее время эти сессии проводятся одна за другой, по отдельности и независимо друг от друга, фактически в течение одной недели во втором полугодии. |
In addition, many prisoners were unhappy that they were permitted to use the sports facilities and so get fresh air only two hours a week, spending the remainder of the time locked in their wing. |
Кроме того многие заключенные выражали недовольство по поводу того, что им разрешали пользоваться спортивными сооружениями на свежем воздухе в течение всего двух часов в неделю, а все остальное время они проводили взаперти в своих соответствующих отделениях тюрьмы. |
The inmates were allowed out into the courtyard for some fresh air only two hours a week, and were confined for the rest of the time to the space described. |
Заключенным разрешалось проводить во дворе на свежем воздухе всего два часа в неделю, а остальное время они были вынуждены проводить в указанном помещении. |
This experimentation was conducted pursuant to the 10MSP decision to see that time during the week of meetings of the Standing Committees would be allocated to more intensively focus on national contexts or to otherwise support progress in the application of the Cartagena Action Plan. |
Это экспериментирование проводилось согласно решению СГУ-10 выделить в течение недели совещаний постоянных комитетов время на то, чтобы интенсивнее сфокусироваться на национальных контекстах или иным образом поддерживать прогресс в применении Картахенского плана действий. |
Those delegations expressed concern about the underutilization of conference services, as the time at the disposal of the Subcommittee during the first week of its session had not been fully utilized. |
Эти делегации выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем использования конференционных служб, поскольку время, которое имелось в распоряжении Подкомитета в первую неделю его сессии, было использовано не в полной мере. |
The policy provides the affected country office with, inter alia, the authority to waive the competitive recruitment process, shorten the vacancy announcement time from two weeks to one week, and create new positions based on the assurance of funds availability. |
В рамках этого механизма отделению затронутой кризисом страны, в частности, предоставляется право отказаться от конкурсного процесса набора кадров, сократить время объявления вакансии с двух недель до одной и создавать новые должности при условии гарантии наличия средств. |
Currently 15 hours a week of free early education is available to all three and four year olds, delivered flexibly to meet the needs (including working patterns) of parents. |
В настоящее время все дети в возрасте трех и четырех лет имеют доступ к бесплатному дошкольному образованию, предоставляемому на гибкой основе с учетом потребностей (включая часы работы) родителей. |
Ms. Kofoed (Denmark), introducing the draft resolution, said that it authorized the Committee against Torture to continue to meet for an additional week per session as a temporary measure. |
Г-жа Кофоэд (Дания), представляя проект резолюции, говорит, что резолюция уполномочивает Комитет против пыток и впредь заседать в течение одной дополнительной недели во время сессии в качестве временной меры. |
As current Chair of the Non-Aligned Movement, Cuba would submit a draft resolution on the right to development; negotiations thereon were expected to continue through the week. |
Будучи в настоящее время Председателем Движения неприсоединения, Куба представит проект резолюции о праве на развитие, переговоры по которому должны пройти на этой неделе. |
2.3 Similarly, during the search of the second author's house, his pregnant wife, V.K., was forced to lie face down on the ground, with her hands tied behind her back, for three hours, one week prior to childbirth. |
2.3 Подобным образом во время обыска дома второго автора его беременную жену, В.К., силой заставили лежать лицом вниз на земле со связанными за спиной руками в течение трех часов, и это за одну неделю до родов. |
As you are all aware, Ambassador Mtshali is in South Africa at present, so for the rest of the week I shall be taking care of business on her behalf. |
Как всем вам известно, посол Мцхали в настоящее время находится в Южной Африке, и поэтому до конца недели я буду заниматься делами от ее имени. |
Regarding internal services, a major strategic focus was placed on servicing the United Nations system in the lead up to and during the Millennium Development Goals week in September 2008. |
Что касается внутренних услуг, то основной стратегический акцент делался на обслуживании системы Организации Объединенных Наций в преддверии и во время проведения в сентябре 2008 года Недели целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Our discussions in New York over the past week have highlighted some of the most urgent issues on the Organization's agenda at present, including climate change, global poverty and hunger, and nuclear disarmament and non-proliferation. |
В ходе наших обсуждений в Нью-Йорке на прошлой неделе были затронуты некоторые из вопросов, требующие неотложного решения и стоящие в настоящее время на повестке дня Организации, в том числе изменение климата, мировая нищета и голод, ядерное разоружение и нераспространение. |
The working time is 8 hours a day, and 40 hours a week. |
Рабочее время составляет восемь часов в день и 40 часов в неделю. |
Recording is performed on a market day in a week when prices are recorded, in a part of the day when turnover is the greatest. |
Регистрация осуществляется в день работы рынка на неделе, в ходе которой производится регистрация цен, в то время дня, когда оборот достигает своего максимума. |
As a result, she stays half of the week there and the other half with her parents, who are her main providers. |
В результате несколько дней в неделю она проводит в этом доме, а в остальное время она находится со своими родителями, которые являются ее основными кормильцами. |
And we got them at the same time, some years ago they got into our lives, the same week or something... |
И они появились у нас в одно и то же время, несколько лет назад, на одной неделе... |
So, I think... that this is probably a good time to invite you all to make your last phone call of the week and then all mobiles will be handed in. |
Итак, думаю... наверное, сейчас самое время попросить вас сделать последний на этой неделе телефонный звонок, а потом мы соберем все ваши мобильные телефоны. |
Wadlow started leaving me inappropriate messages, and he wasn't respecting boundaries during our sessions, so I made him take a break and restricted him to once a week, during daytime hours. |
Вадлоу начал присылать мне неуместные сообщения, и стал нарушать дистанцию во время наших сеансов, поэтому я заставила его сделать перерыв и сократила сеансы до одного в неделю в дневные часы. |
And in that time frame, I need a complete surgical plan for resection of the pituitary tumor and repair of the spinal fracture that includes a recovery time of no more than a week. |
И за это время мне нужнен полный хирургический план по удалению опухоли гипофиза восстановлению перелома, и реабилитация не должна занять больше недели. |
By all this time, you mean a week? |
Все это время? Прошла неделя. |
The State party explains that at the same time, the complainant is pursuing the Government of Canada for monetary compensation for the violation of his rights that allegedly occurred in the first week after his extradition to Mexico. |
Государство-участник поясняет, что в то же время заявитель подал иск против правительства Канады с целью получения денежной компенсации за нарушение его прав, которое якобы имело место в первую неделю после его выдачи Мексике. |