| Although we repeatedly condemn such violence, it persists virtually unchallenged. | Хотя мы неоднократно осуждали такое насилие, оно фактически остается безнаказанным. |
| Most markets are closed, fighting has virtually eliminated cultivation, and cereal prices have skyrocketed. | Большинство рынков закрыто, военные действия фактически уничтожили посевы, и цены на зерно резко выросли. |
| Uniformed members of UCK have virtually disappeared from the streets. | На улицах фактически не видно бойцов ОАК в форме. |
| The consequence had been a society virtually free of ethnic conflict. | Результатом этого стало общество фактически свободное от этнических конфликтов. |
| An estimated 1 million persons were displaced... and entire villages were virtually destroyed". | По оценкам, вынужденными переселенцами стали примерно 1 миллион человек... и целые деревни фактически уничтожены». |
| It is only in recent years that peace and stability returned to virtually all corners of the country. | Только в последние годы мир и стабильность были восстановлены фактически на всей территории страны. |
| It proposes to prescribe the outcome of our land reform exercise and seeks to virtually usurp the authority of the Parliament of Zimbabwe. | Он имеет целью предвосхитить результаты нашей земельной реформы и претендует на то, чтобы фактически узурпировать полномочия парламента Зимбабве. |
| Many young second-generation immigrants are virtually excluded from the labor market. | Многих молодых иммигрантов второго поколения фактически не допускают на рынок труда. |
| A land market must be created virtually from scratch. | Рынок земли фактически должен быть создан с нуля. |
| They had shown little growth in exports and attracted virtually no foreign investment. | Они незначительно увеличили свой экспорт и фактически не в состоянии привлекать иностранные инвестиции. |
| But these mechanisms are weakening everywhere, and are virtually non-existent in European countries. | Но эти механизмы повсюду ослабевают, и фактически не существуют в европейских странах. |
| Moreover, the soft power of communist ideology had virtually disappeared. | Кроме того, мягкая сила коммунистической идеологии фактически исчезла. |
| But this will not happen as long as politicians keep talking about reforms, while doing virtually nothing to realize them. | Но этого не произойдет, пока политические деятели продолжают говорить о реформах, фактически не делая ничего для их реализации. |
| Under such an interpretation, virtually nothing would fall under that part of the definition. | При таком толковании фактически ничто не подпадало бы под эту часть определения. |
| During 1996 and 1997, there were virtually no resources to operate the project. | В 1996 и 1997 годах необходимые для обеспечения функционирования этого проекта средства фактически отсутствовали. |
| The reference to the separator for cleansing oil-polluted water in paragraph 3.1 should be deleted because virtually any discharge from vessels is prohibited. | В пункте 3.1 предлагается исключить упоминание о сепараторе для очистки воды от нефти, поскольку фактически запрещен любой сброс с судов. |
| The United States in virtually every area has been highly active in this regard. | Соединенные Штаты чрезвычайно активны в этом отношении фактически во всех областях. |
| Our projects have reached out to people in virtually all parts of Afghanistan. | Своими проектами мы охватываем людей фактически во всех частях Афганистана. |
| Mr. Enouga said that the proposal by the representative of the United States diluted the requirement so as to render it virtually meaningless. | Г-н Энуга говорит, что предложение представителя Соединенных Штатов выхолащивает это требование настолько, что оно становится фактически бессмысленным. |
| If a State made such a declaration, its accession to the convention would be virtually meaningless. | Если госу-дарство сделает такое заявление, то фактически его присоединение к конвенции будет бессмысленным. |
| Today, the tools and techniques exist to virtually eliminate mother-to-child HIV transmission. | Сейчас существуют препараты и методы, необходимые для того, чтобы фактически исключить возможность передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| The work of the Council over the past year covered virtually all regions of the world, although the principal focus continued to be on Africa. | Эта работа Совета в прошлом году охватывала фактически все регионы мира, хотя главное внимание по-прежнему уделялось Африке. |
| The vast majority of residential houses have been destroyed and the population is virtually in the streets, without shelter. | Разрушено большинство жилых домов, и население фактически оказалось на улице, лишившись крова. |
| This research has resulted in scientific and technological advances that have improved production and fed virtually millions of people. | Результатом этих исследований явился научно-технический прогресс, благодаря которому совершенствуется производство и который фактически кормит миллионы людей. |
| Currently, the inscription virtually has the effect of a "Document of Compliance". | В настоящее время эта запись фактически имеет силу "документа о соответствии". |