| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. |
| And because you win that comparison, we virtually guarantee that you win the whole race. | И из-за того, что вы выиграете это сравнение, мы фактически гарантируем ваш выигрыш в гонке. |
| Members of his nursing staff claimed he had been virtually abandoned outdoors to suffer sunstroke. | Члены его медицинского персонала утверждали, что его фактически оставили на улице позволяя допустить солнечный удар. |
| We have moved now to the point in which virtually everyone accepts that there is a peak. | Мы пришли к моменту, когда фактически все соглашаются что уже пик. |
| Well, that isn't there anymore, that means that virtually every company is overvalued on the stock exchange. | Следовательно если ее уже больше там нету, то это значит что фактически каждая компания переоцененная на фондовой бирже. |
| And a hybrid, so there was virtually no stopping us. | А ещё у нас машина-гибрид, так что фактически нас было не остановить. |
| You virtually shut down the entire defense network without firing a shot. | Вы же фактически просто снимаете всю систему защиты без выстрелов. |
| My concern is only for peace, an end to this carnage that has virtually destroyed both our races. | Я беспокоюсь только о мире, о конце этой резни, которая фактически разрушила обе наших расы. |
| In 1960s - 70s when the communist movement existed, North Korea was virtually the only one that threatened and challenged the United States. | И в 1960-е - 1970-е годы, когда еще существовало коммунистическое движение, фактически лишь Северная Корея с угрозой бросала США вызов. |
| The State has virtually ceased to exist in Bangui and the provinces; there is no rule of law. | Как в Банги, так и в провинциях государства фактически нет; закон там не имеет высшей силы. |
| Meaning that its range is virtually unlimited, and it could go on as long as its fuel lasts. | Значит, что диапазон его действия фактически не ограничен, и он может лететь, пока топливо не кончится. |
| And what's more, we're virtually certain that we can prove that she's responsible - at least in part - for the murder of Felicia Hoyt. | И более того, мы фактически уверены, что можем доказать ее причастность по крайней мере, частичную, к убийству Фелиции Хойт. |
| Detainees at Guantánamo also had the constitutional right to challenge their detainment under habeas corpus, a right virtually unprecedented in the history of armed-conflict law. | Содержащиеся под стражей в Гуантанамо лица также имеют конституционное право оспаривать их задержание в соответствии с принципом хабеас корпус - право фактически беспрецедентное в истории законов и обычаев вооруженных конфликтов. |
| There were virtually no prosecutions or convictions of offenders and women trafficked out of Uganda were further victimized by the immigration laws. | Правонарушители фактически не преследуются по закону, не говоря уже о вынесении судебных приговоров, а женщины, продаваемые из Уганды, дополнительно страдают от применения к ним иммиграционных норм. |
| Public education was virtually free and every time a public school was opened, particularly in a rural area, it gave girls a greater opportunity to be educated. | Государственное образование фактически бесплатное, открытие каждой государственной школы, особенно в сельской местности, расширяет для девочек возможность получить образование. |
| Mr. Poullier noted that sound planning in health was part of virtually every sector of national planning; like the administration of justice and external relations. | Г-н Пуйе отметил, что разумное планирование в области здравоохранения фактически является частью любого сектора национального планирования, подобно отправлению правосудия и осуществлению внешних сношений. |
| During the 27 years of civil war, 7 million landmines had been laid and virtually no record had been maintained as to their whereabouts. | За 27 лет гражданской войны в Анголе было установлено 7 млн. наземных мин, и при этом регистрация мест установки мин фактически не велась. |
| We all acknowledge that the world has reached an unprecedented stage when there are virtually no more barriers, whether of space or time. | Мы все признаем, что мир достиг того беспрецедентного этапа развития, когда больше фактически не существует никаких пространственных или временных барьеров. |
| Last year, tensions escalated further when China passed its anti-secession law, which virtually declared war on Taiwan. | В прошлом году напряженность обострилась еще больше, когда в Китае был принят закон, запрещающий отделение, которым Тайваню была фактически объявлена война. |
| Currently they were virtually debarred from receiving official development assistance; 90 per cent of Latin Americans living in extreme poverty lived in those countries. | В настоящее время они фактически лишены возможности получения официальной помощи развитию; в этих странах в крайней бедности проживает 90 процентов латиноамериканцев. |
| The unrestrained Armenian bandit units, with the help of their foreign patrons, virtually obliterated Khojaly from the face of the earth that night. | Распоясавшиеся армянские банд-формирования с помощью своих зарубежных покровителей в ту ночь фактически стерли с лица земли город Ходжалы. |
| Overall, the main adversaries remain separated by the ceasefire line, which has de facto partitioned the country and has virtually eliminated direct encounters between the previously warring parties. | В целом основные противники по-прежнему разделены линией прекращения огня, которая де-факто разделила страну и фактически исключила прямые контакты между ранее враждовавшими сторонами. |
| In spite of this attitude, however, several countries have virtually stopped the practice of denationalization - especially in cases which might lead to statelessness. | Однако несмотря на такой подход, несколько государств фактически прекратили практику лишения гражданства, особенно в случаях, которые могут вести к безгражданству . |
| works and behaves just like a physical CD/DVD drive, however it exists only virtually. | работает точно так же как физический диск, хотя он только существует фактически. |
| In fact, ... there is considerable evidence that the entire concept of "social Darwinism" as we know it today was virtually invented by Richard Hofstadter. | Фактически, ... существуют значительные доказательства того, что целостное понятие «социального дарвинизма», как мы его сегодня знаем, было фактически изобретено Ричардом Хофстэдтером. |