But again, let's take a look at the United States where run-off elections are virtually unknown at any level of government, and the rule is that the candidate receiving a plurality wins. |
Но опять же, давайте посмотрим на Соединенные Штаты, где на выборах в органы власти любого уровня вторые туры фактически не известны, и действует правило, что побеждает кандидат, получивший большинство. |
And he started to come out with a shape which he'd come up with, I think virtually on his own. |
И он начал выступать с предложением о форме, которую он придумал, кажется, фактически сам по себе. |
With reserves amounting to $22 million, there was considerable concern that in the absence of substantial additional contributions, UNRWA's working capital would be virtually depleted by the end of 1994. |
С учетом того, что объем резервов составляет 22 млн. долл. США, было выражено серьезное беспокойство в связи с тем, что в отсутствие крупных дополнительных взносов оборотный капитал БАПОР фактически истощится к концу 1994 года. |
In today's world it is totally unacceptable that we should all remain virtually passive witnesses to an exercise in which a minority, through the use of overwhelming military force, tramples the legitimate rights of the majority. |
В современном мире полностью неприемлемым является тот факт, что мы все фактически должны пассивно лицезреть за событиями, в ходе которых меньшинство путем применения преобладающей военной силы попирает законные права большинства. |
Socio-legal reforms had virtually ended the formal subordination of women through marriage, and other forms of discrimination which denied women formal access to public life and other entitlements. |
Социально-правовые реформы фактически положили конец формальному подчинению женщин в браке и другим формам дискриминации, которые лишали женщин формального доступа к общественной жизни и других прав. |
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. |
Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту. |
According to the information received by the Special Rapporteurs, virtually no attempts on the part of the security forces to dismantle or disarm such groups and prosecute their members are known. |
Согласно информации, полученной специальными докладчиками со стороны сил безопасности, фактически не отмечается попыток расформировать или разоружить такие группы или же привлечь их к ответственности. |
The Special Rapporteurs wish to express their concern at the fact that the Constitution, which refers to respect for human dignity and human rights among its fundamental principles, is interpreted in a way that continues to allow for virtually total impunity. |
Специальные докладчики хотели бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что конституция, в которой уважение человеческого достоинства и прав человека рассматривается в качестве основополагающего принципа, толкуется таким образом, что позволяет обеспечить фактически полную безнаказанность. |
The Mission concludes that forcible recruitment for military service has virtually ceased, and it applauds the President's decision to retain only voluntary military service until such time as new legislation on the matter is adopted. |
Миссия пришла к выводу, что случаи насильственного призыва на военную службу фактически прекратились, и высоко оценивает решение президента об исключительно добровольной службе в вооруженных силах, пока не вступит в силу новый закон по этому вопросу. |
Currently, POPIN operates as a decentralized network reaching out to virtually all population information centres, libraries, clearing-houses, documentation centres, universities and research institutes. |
В настоящее время ПОПИН действует как децентрализованная система, охватывающая фактически все информационные центры по вопросам народонаселения, библиотеки, центры обмена информацией, центры хранения документации, университеты и научно-исследовательские учреждения. |
Since November 1994, a substantial part of the Division's staff has worked virtually full-time with that of the National Counsel for the Defence of Human Rights, analysing cases and jointly verifying complaints. |
С ноября 1994 года значительное число сотрудников Отдела фактически в течение полного рабочего времени работало совместно с сотрудниками аппарата Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, изучая случаи нарушений и проводя совместные проверки жалоб. |
Indigent persons who take advantage of the Ministry of Justice's legal aid scheme pay virtually no fees towards their legal assistance and representation. |
Неимущие граждане, пользующиеся услугами системы юридической помощи министерства юстиции, фактически не несут никаких издержек по оплате юридической помощи и их представительства. |
Indeed, the Philippines' Government has virtually gone steps ahead of this Programme of Action for the Elimination of the Exploitation of Child Labor adopted by the Commission on Human Rights on 10 March 1993. |
Таким образом, предпринимаемые филиппинским правительством меры фактически вышли за пределы Программы действий по ликвидации эксплуатации детского труда, которая была принята Комиссией по правам человека 10 марта 1993 года. |
Accordingly, we find that scientific and technological development in the field of transportation is virtually the backbone for linking remote parts of the world and making the planet Earth a small village. |
Таким образом, мы видим, что научно-технический прогресс в области транспорта является фактически основой для установления связи с отдаленными районами мира, в результате чего планета Земля превращается в небольшую деревню. |
The agendas of conferences already held and those of the ones to be convened in the next two years address virtually all development-related problems. |
Повестки дня конференций, которые уже состоялись или которые будут созваны в ближайшие два года, фактически касаются всех проблем, связанных с развитием. |
The Group of 77 and China believe that all our efforts to modernize and streamline the Organization in preparation for the next century will not meet with success so long as it continues to operate under a virtually permanent state of financial stress. |
Группа 77 и Китай считают, что все наши усилия по усовершенствованию и упорядочению работы Организации в порядке подготовки к следующему столетию не увенчаются успехом до тех пор, пока она продолжает функционировать в условиях фактически постоянной нехватки финансов. |
Anticipating possible mass starvation resulting from the lack of rain and water, food stocks were made ready, only to be virtually depleted by a sudden emergency elsewhere, as in Rwanda. |
В предчувствии возможного массового голода в результате отсутствия дождей и водных ресурсов были подготовлены запасы продовольствия, которые оказались, фактически, истощенными по причине возникновения неожиданной чрезвычайной ситуации в других регионах, например, в Руанде. |
The Department of Agriculture and Fisheries has a demonstration unit and a team of experts who are specialists in virtually all spheres of agriculture and horticulture. |
Департамент сельского и рыбного хозяйства располагает демонстрационным подразделением и группой экспертов - специалистов фактически во всех сферах сельского хозяйства и садоводства. |
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. |
Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
This is, in effect, a loose network of independent computer databases connected via telecommunications, the most famous of which being the Internet, a system of interconnected computer network which may be a storage or distribution medium for virtually any information. |
Фактически, это - открытые сети независимых компьютеризированных баз данных, связанных средствами телесвязи; наиболее известна система "Интернет" - взаимосвязанная компьютеризированная сеть, которая может выполнять функции хранения или распределения практически любой информации. |
Drugs have become available for illicit purposes virtually everywhere in the world. (E/1993/45, para. 2). |
Наркотики стали доступны для незаконных целей фактически во всех странах мира... (Е/1993/45, пункт 2) |
The various bodies of the United Nations family possess rich stores of knowledge that can broadly be defined as "information" pertaining to virtually all aspects of development. |
Во многих органах системы Организации Объединенных Наций имеются богатые запасы знаний, которые в широком смысле можно определить, как "информацию", касающуюся фактически всех аспектов развития. |
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. |
Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность. |
Concerning the freedom of expression, he submitted that a review of the daily press and of news media in general would show that journalists in Brazil enjoyed virtually unrestricted liberty in their references to even the highest authorities. |
Касаясь вопроса о праве на свободу выражения своего мнения, он заявляет, что обзор ежедневной печати и сообщений средств массовой информации о текущих событиях в целом свидетельствует о том, что бразильские журналисты пользуются фактически неограниченной свободой слова при упоминании ими даже самых высокопоставленных представителей власти. |
This is the only way that could enable us to address the existing imbalance in the Council, where four out of five permanent members now present virtually the same form of civilization. |
Это единственный способ, который позволит нам устранить диспропорции, существующие в Совете, где четыре из пяти постоянных членов в настоящее время представляют фактически одну форму цивилизации. |