Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
Mr. EL SHAFEI said had been right to point out that the report under consideration was virtually if not nominally the initial report of Ukraine. Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что г-н Бан совершенно верно отметил, что рассматриваемый доклад фактически, если не номинально, является первоначальным докладом Украины.
In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены.
The problem of health is further compounded during the winter months when the province is virtually cut off from the rest of the country by heavy snowfall. Эта проблема еще более усугубляется зимой, когда провинция фактически отрезана от остальной страны вследствие обильных снегопадов.
During the interview, he further said that criticism launched by foreign countries against Indonesia on East Timor was virtually caused by exaggerated reports by international media about the province. В ходе интервью он также сказал, что кампания критики, развернутая зарубежными странами против Индонезии в связи с Восточным Тимором, фактически была вызвана преувеличивающими серьезность положения сообщениями международных средств массовой информации об этой провинции.
Since the end of November 1994, formal repatriation has virtually halted, and the Quadripartite Commission has not met since 16 February 1995. С конца ноября 1994 года организованная репатриация фактически прекратилась, а Четырехсторонняя комиссия не проводила своих заседаний с 16 февраля 1995 года.
This means that with Argentina, islanders would have more freedom to choose than they do now and would virtually govern themselves. Это означает, что в составе Аргентины жители островов будут более свободы в своем выборе по сравнению с нынешним статусом и будут фактически осуществлять самоуправление.
The combination of a crumbling central Government and nationwide looting has virtually destroyed Zaire's fragile system of social services, with the health sector most affected. Разваливающееся центральное правительство и разграбление страны в общенациональном масштабе фактически способствовали разрушению хрупкой системы социального обслуживания Заира, при этом в наибольшей степени пострадал сектор здравоохранения.
Unity was more necessary than ever, as was agreed by virtually all except the delegation which held the chairmanship of the Committee. Единство необходимо сейчас, как никогда, и фактически с этим согласны все, за исключением делегации, представитель которой председательствует в Комитете.
What might he be doing, what do all animals do, virtually? Что она такого может делать, что фактически все животные делают?
In the new economic order which is characterized by increased trade between three dominant groups - Western Europe, North America and the Pacific-Asia zone - Africa is virtually left out. Африка фактически осталась за рамками нового экономического порядка, характерной чертой которого является расширение торговли между тремя доминирующими группировками: Западной Европой, Северной Америкой и азиатско-тихоокеанским регионом.
The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета.
Most important to ECA is data on trade among African countries; this data is virtually non-existent in ECA at present. Важнейшее значение для ЭКА имеют данные о торговле между африканскими странами; эти данные в настоящее время в ЭКА фактически отсутствуют.
Therefore, in practical terms, the adjustment procedure option offers a virtually identical procedure with less disruption to the current text. Таким образом, в практическом плане вариант, предусматривающий процедуру внесения коррективов, обеспечивает фактически идентичную процедуру с меньшим изменением нынешнего текста.
Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу".
While some data are available on prevention and rehabilitation, there are virtually none on issues related to the equalization of opportunities. Тогда как относительно деятельности, касающейся предупреждения и реабилитации, имеется ограниченный объем данных, данные об обеспечении равных возможностей фактически отсутствуют.
Haiti has now been without a Prime Minister since June 1997 and with a virtually paralysed Parliament since January 1998. Гаити не имеет премьер-министра вот уже с июня 1997 года, а парламент фактически бездействует с января 1998 года.
The tragic result of this interaction is that today drug abuse, which was virtually unheard of in Zambia, is on the rise. Трагическим результатом этого взаимодействия факторов стало то, что сегодня наблюдается такой рост уровня злоупотребления наркотиками, с которым Замбия, фактически, никогда не сталкивалась.
There is virtually no funding for these institutions from the State budget, except for irregular payments of salaries and in some cases partial payment for nutrition. Фактически отсутствует финансирование этих учреждений из средств государственного бюджета, за исключением нерегулярной выплаты заработной платы, а в некоторых -частично и на питание.
The Office became aware of serious operational and financial deficiencies and administrative shortcomings in the management of the Tribunal, which had developed virtually since inception and continued through November 1996. Группе стало известно о серьезных оперативных и финансовых нарушениях и административных недостатках в деятельности Трибунала, которые существовали фактически с момента его создания и сохранялись до ноября 1996 года.
The enforcement of Security Council resolution 820 (1993) of 17 April 1993 virtually sealed off hermetically the Federal Republic of Yugoslavia. З. Меры по выполнению резолюции 820 Совета Безопасности от 17 апреля 1993 года привели фактически к полной изоляции Союзной Республики Югославии.
The humanitarian situation in the hinterland is virtually unknown since insecurity and the loss of operational means have prevented the humanitarian community from accessing these areas. Гуманитарное положение внутри страны фактически не известно, поскольку из-за отсутствия безопасности и оперативных средств гуманитарные организации не могут достичь этих районов.
Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ.
In the early postwar decades, foreign competition exerted virtually no pressure on the economy, owing to the isolation of America's continental market from the devastation of WWII. В первые послевоенные десятилетия иностранная конкуренция фактически не оказывала давления на экономику по причине изоляции континентального рынка Америки от разрушений, вызванных войной.
Several countries have decentralized their planning systems to such an extent that population plans are virtually entirely the prerogative of local administrations (e.g., India and Argentina). Некоторые страны столь далеко пошли в деле децентрализации своих систем планирования, что планы в области народонаселения фактически стали в них исключительной прерогативой местных административных органов (например, в Индии и Аргентине).
How to relate chemicals management issues to issues of poverty reduction and sustainable development in general should be considered at virtually every stage in the action plan development process. Как связать вопросы управления химикатами с вопросами сокращения бедности или устойчивого развития в целом, должно быть рассмотрено фактически на каждой стадии процесса разработки плана действий.