Mr. EL SHAFEI said had been right to point out that the report under consideration was virtually if not nominally the initial report of Ukraine. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что г-н Бан совершенно верно отметил, что рассматриваемый доклад фактически, если не номинально, является первоначальным докладом Украины. |
In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. |
В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |
The problem of health is further compounded during the winter months when the province is virtually cut off from the rest of the country by heavy snowfall. |
Эта проблема еще более усугубляется зимой, когда провинция фактически отрезана от остальной страны вследствие обильных снегопадов. |
During the interview, he further said that criticism launched by foreign countries against Indonesia on East Timor was virtually caused by exaggerated reports by international media about the province. |
В ходе интервью он также сказал, что кампания критики, развернутая зарубежными странами против Индонезии в связи с Восточным Тимором, фактически была вызвана преувеличивающими серьезность положения сообщениями международных средств массовой информации об этой провинции. |
Since the end of November 1994, formal repatriation has virtually halted, and the Quadripartite Commission has not met since 16 February 1995. |
С конца ноября 1994 года организованная репатриация фактически прекратилась, а Четырехсторонняя комиссия не проводила своих заседаний с 16 февраля 1995 года. |
This means that with Argentina, islanders would have more freedom to choose than they do now and would virtually govern themselves. |
Это означает, что в составе Аргентины жители островов будут более свободы в своем выборе по сравнению с нынешним статусом и будут фактически осуществлять самоуправление. |
The combination of a crumbling central Government and nationwide looting has virtually destroyed Zaire's fragile system of social services, with the health sector most affected. |
Разваливающееся центральное правительство и разграбление страны в общенациональном масштабе фактически способствовали разрушению хрупкой системы социального обслуживания Заира, при этом в наибольшей степени пострадал сектор здравоохранения. |
Unity was more necessary than ever, as was agreed by virtually all except the delegation which held the chairmanship of the Committee. |
Единство необходимо сейчас, как никогда, и фактически с этим согласны все, за исключением делегации, представитель которой председательствует в Комитете. |
What might he be doing, what do all animals do, virtually? |
Что она такого может делать, что фактически все животные делают? |
In the new economic order which is characterized by increased trade between three dominant groups - Western Europe, North America and the Pacific-Asia zone - Africa is virtually left out. |
Африка фактически осталась за рамками нового экономического порядка, характерной чертой которого является расширение торговли между тремя доминирующими группировками: Западной Европой, Северной Америкой и азиатско-тихоокеанским регионом. |
The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. |
Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
Most important to ECA is data on trade among African countries; this data is virtually non-existent in ECA at present. |
Важнейшее значение для ЭКА имеют данные о торговле между африканскими странами; эти данные в настоящее время в ЭКА фактически отсутствуют. |
Therefore, in practical terms, the adjustment procedure option offers a virtually identical procedure with less disruption to the current text. |
Таким образом, в практическом плане вариант, предусматривающий процедуру внесения коррективов, обеспечивает фактически идентичную процедуру с меньшим изменением нынешнего текста. |
Such approval was virtually never granted, so individuals entered into private transactions, retaining normal registration and external identification with the Serb "owner". |
Такое разрешение фактически никогда не выдавалось, и поэтому люди заключали частные сделки, сохраняя нормальную регистрацию и все внешние признаки принадлежности квартиры сербскому "владельцу". |
While some data are available on prevention and rehabilitation, there are virtually none on issues related to the equalization of opportunities. |
Тогда как относительно деятельности, касающейся предупреждения и реабилитации, имеется ограниченный объем данных, данные об обеспечении равных возможностей фактически отсутствуют. |
Haiti has now been without a Prime Minister since June 1997 and with a virtually paralysed Parliament since January 1998. |
Гаити не имеет премьер-министра вот уже с июня 1997 года, а парламент фактически бездействует с января 1998 года. |
The tragic result of this interaction is that today drug abuse, which was virtually unheard of in Zambia, is on the rise. |
Трагическим результатом этого взаимодействия факторов стало то, что сегодня наблюдается такой рост уровня злоупотребления наркотиками, с которым Замбия, фактически, никогда не сталкивалась. |
There is virtually no funding for these institutions from the State budget, except for irregular payments of salaries and in some cases partial payment for nutrition. |
Фактически отсутствует финансирование этих учреждений из средств государственного бюджета, за исключением нерегулярной выплаты заработной платы, а в некоторых -частично и на питание. |
The Office became aware of serious operational and financial deficiencies and administrative shortcomings in the management of the Tribunal, which had developed virtually since inception and continued through November 1996. |
Группе стало известно о серьезных оперативных и финансовых нарушениях и административных недостатках в деятельности Трибунала, которые существовали фактически с момента его создания и сохранялись до ноября 1996 года. |
The enforcement of Security Council resolution 820 (1993) of 17 April 1993 virtually sealed off hermetically the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. Меры по выполнению резолюции 820 Совета Безопасности от 17 апреля 1993 года привели фактически к полной изоляции Союзной Республики Югославии. |
The humanitarian situation in the hinterland is virtually unknown since insecurity and the loss of operational means have prevented the humanitarian community from accessing these areas. |
Гуманитарное положение внутри страны фактически не известно, поскольку из-за отсутствия безопасности и оперативных средств гуманитарные организации не могут достичь этих районов. |
Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. |
К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ. |
In the early postwar decades, foreign competition exerted virtually no pressure on the economy, owing to the isolation of America's continental market from the devastation of WWII. |
В первые послевоенные десятилетия иностранная конкуренция фактически не оказывала давления на экономику по причине изоляции континентального рынка Америки от разрушений, вызванных войной. |
Several countries have decentralized their planning systems to such an extent that population plans are virtually entirely the prerogative of local administrations (e.g., India and Argentina). |
Некоторые страны столь далеко пошли в деле децентрализации своих систем планирования, что планы в области народонаселения фактически стали в них исключительной прерогативой местных административных органов (например, в Индии и Аргентине). |
How to relate chemicals management issues to issues of poverty reduction and sustainable development in general should be considered at virtually every stage in the action plan development process. |
Как связать вопросы управления химикатами с вопросами сокращения бедности или устойчивого развития в целом, должно быть рассмотрено фактически на каждой стадии процесса разработки плана действий. |