One of the founders of Brazilian modernism, he virtually created modern Brazilian poetry with the publication of his Paulicéia Desvairada (Hallucinated City) in 1922. |
Один из основателей бразильского модернизма, он фактически создал современную бразильскую поэзию своей публикацией «Paulicéia Desvairada» в 1922 году. |
Though Usenet's newsgroups are still propagated with UUCP between servers, UUCP as a mail transport has virtually disappeared along with the "bang paths" it used as message routing headers. |
Хотя новостные группы Usenet все ещё распространяются между серверами с помощью UUCP, почта UUCP фактически исчезла вместе с маршрутом «bang path» (последовательность хост-машин в сети, по которой сообщение должно дойти до адресата), которые использовались как заголовки маршрутизации. |
On September 9 and 10 ROK units surrounded and virtually destroyed the NK 15th Division southeast of Yongch'on on the hills bordering the Kyongju road. |
9 и 10 сентября южнокорейские части окружили и фактически уничтожили 15-ю северокорейскую дивизию к юго-востоку от Йончхона в горах обрамляющих дорогу на Кёнджу. |
This building was virtually gutted during the German bombardment of 1870, but it was rebuilt in identical style, re-opening in 1873. |
Это здание было фактически полностью разрушено во время немецкой бомбардировки 1870 года, но было восстановлено в идентичном стиле, и вновь открылось в 1873 году. |
Because a CAM is designed to search its entire memory in a single operation, it is much faster than RAM in virtually all search applications. |
Из-за того, что АП разработана, чтобы искать во всей памяти одной операцией, это получается намного быстрее, чем поиск в RAM фактически во всех приложениях поиска. |
In contrast to lending activities, banks' commitment to foreign markets has remained virtually unaffected with respect to purely intermediary activities such as investment banking and asset management. |
В противоположность кредитованию, ориентация банков на иностранные рынки осталась фактически неизменной в отношении того, что касается чисто посреднической деятельности, такой как управление инвестиционно-банковской деятельностью и активами. |
The problem is that India's defense sector has virtually nothing that it can sell to the US. |
Проблема заключается в том, что оборонный сектор Индии фактически не имеет ничего, что можно было бы продать США. |
But in the two years since, the costs have been well below average, virtually disappearing in 2006. |
Но в течение двух лет с тех пор затраты были намного ниже средних, фактически сойдя на нет в 2006 году. |
At a cost of hundreds of billions of dollars annually, it will have virtually no impact on climate change. |
При затратах в сотни миллиардов долларов в год он фактически никак не повлияет на изменение климата. |
Now, virtually anyone can enter an Internet café and enjoy a capability that was once available only to governments, multinational corporations, and a few individuals or organizations with large budgets. |
Теперь фактически любой может войти в Интернет кафе и воспользоваться возможностью, которая когда-то была доступна только правительствам, многонациональным корпорациям и нескольким отдельным людям или организациям с большими бюджетами. |
In fact, virtually all memory of the brilliance of the young Tenenbaums had been erased by two decades of betrayal, failure, and disaster. |
Но фактически все воспоминания о блеске юных Тененбаумов были стерты двумя десятилетиями измен, неудач и катастроф. |
When you can travel 150 miles per hour on any axis, with 60 miles of visibility, there's virtually nowhere for your target to hide. |
Когда Вы перемещаетесь со скоростью 150 миль в час и способны обозревать пространство в 60 миль, Вашей цели фактически негде спрятаться. |
The new Anti-Terrorism Law virtually eliminated this restriction, making it possible for Japan to send its troops anywhere in the world at any time. |
Новый антитеррористический закон фактически устранил и это ограничение, и теперь Япония может посылать свои войска в любую точку мира в любое время. |
He liked to intervene in virtually all government matters, reading all letters addressed to him or his chancellery personally and marking a surprising number for action. |
Он любил вмешиваться фактически во все правительственные дела, прочитывал все письма, адресованные ему или его личной канцелярии и намечал себе поразительное количество дел. |
In this new atmosphere of police terror, the National Front virtually ceased to exist (though exile branches continued to operate in the United States and Europe). |
В условиях полицейского террора Национальный фронт фактически прекратил своё существование (только в изгнании продолжали работать ячейки в США и Европе). |
School enrolment of children 6 to 12 years old was virtually 100 per cent, which represented a marked improvement in rural areas. |
Посещение школ детьми в возрасте от 6 до 12 лет фактически составляет 100 процентов, что является существенным достижением для сельских районов. |
I virtually offered myself to him on a plate then, for whatever reason, he just made a polite excuse and... |
Я фактически предложила себя на блюдечке той ночью... но затем, по какой-то причине, он просто вежливо извинился и... |
He is virtually arseless, isn't he, Mick Jagger? |
Он ведь фактически беззадый, не так ли, Мик Джаггер? |
Today, thousands of such centres span the globe in a network of thought, experimentation, creativity and virtually instantaneous intellectual exchange. |
Сегодня земной шар покрыт целой сетью научных учреждений, насчитывающей тысячи таких центров научной мысли, эксперимента и научного творчества и обеспечивающей фактически мгновенный обмен идеями. |
Such efforts are, however, able to relieve only the most acute consequences of the conflict, which has virtually destroyed the economic and social fabric of the Angolan nation. |
Однако эти усилия в состоянии смягчить лишь наиболее острые последствия конфликта, который фактически разрушил социально-экономическую структуру ангольского государства. |
In the former Czechoslovakia, shares were given virtually free to all adult citizens, and similar mass privatization schemes are planned in other transitional economies. |
В бывшей Чехословакии акции раздавались фактически бесплатно всем взрослым гражданам, и аналогичные планы массовой приватизации запланированы в других странах с переходной экономикой. |
Your draft has virtually nullified the interests of tens of thousands of Azerbaijani inhabitants of Nagorny Karabakh who were hoping for assistance or perhaps merely understanding and participation. |
Ваш проект фактически свел на нет интересы десятков тысяч азербайджанских жителей Нагорного Карабаха, которые с надеждой ожидали помощи или хотя бы простого понимания и участия. |
Children of migrant families grew up virtually without exposure to or knowledge of the Estonian language and were isolated from the Estonian community. |
Дети семей мигрантов росли, фактически не слыша и не зная эстонский язык, и были изолированы от эстонской общины. |
The special mission found that the RPF zone is virtually empty, although some farmers appear to be returning to their fields from the RPF camps. |
Специальная миссия установила, что зона ПФР является фактически безлюдной, хотя некоторые фермеры, как представляется, возвращаются на свои поля из лагерей ПФР. |
Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. |
В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома. |