In contrast to the medical facilities available in Canada, deportation to Jamaica would leave the author with virtually no treatment facilities. |
Депортация автора в Ямайку фактически лишает его возможностей для лечения, имеющихся в Канаде. |
Some currently vacant posts or virtually all currently vacant posts will be frozen for the biennium. |
В течение двухгодичного периода будут заморожены некоторые должности, которые в настоящее время являются вакантными, или фактически все вакантные должности. |
In virtually all cases, PRSPs called for specific support for rural areas which tended to benefit disfavoured groups such as indigenous populations. |
Фактически во всех случаях в ДСБН содержится призыв к оказанию конкретной поддержки сельским районам, которая, как правило, предоставляется в интересах таких ущемленных групп, как жители из числа коренного населения. |
With the recent and upcoming expiration of virtually all high-value systems contracts for vehicles, the workload of the Vehicles Team will expand dramatically. |
В свете недавнего и приближающегося истечения фактически всех системных контрактов с высокой стоимостью на поставку автотранспортных средств рабочая нагрузка Автотранспортной группы резко возрастет. |
We risk being virtually taken over by their gangs, with consequences that will go beyond our borders and become a clear threat to international security. |
Их преступные группировки могут фактически сменить нас у власть, что будет иметь последствия за пределами наших границ и создаст реальную угрозу для международной безопасности. |
In some cases, domestic workers are forced to live with their employers and locked into the house virtually 24 hours a day. |
В некоторых случаях домашние работники вынуждены проживать со своими работодателями, будучи изолированными в доме фактически в течение 24 часов в день. |
Thailand, which is now virtually opium-free, is a good example of the integration of alternative development approaches into broad national development and of long-term political commitment. |
Таиланд, в котором в настоящее время опий фактически не производится, является хорошим примером включения подходов, основывающихся на альтернативном развитии, в широкий процесс национального развития и проявления долгосрочной политической приверженности. |
In these regions, intensification through improved management and technologies will be the main, indeed virtually the only, source of production growth. |
В этих регионах интенсификация на основе совершенствования управления и технологий станет основным, и фактически единственным, способом увеличения объема производства. |
In the last 25 years, the country had virtually stagnated, with average GDP and population growth rates of one per cent. |
В последние 25 лет эта страна фактически переживала стагнацию: средние темпы прироста ВВП и населения составляли 1%. |
In addition to these general provisions on guarantees, the establishment of virtually every specific right and freedom is accompanied by an indication of the conditions and means of its realization. |
Кроме этих общих норм о гарантиях, закрепление фактически каждого конкретного права и свободы сопровождается указанием на условия, способы их гарантирования. |
However, as a result of this relationship, women virtually do not have any role to play in the family decision-making process. |
Тем не менее, в рамках этих отношений женщины фактически не играют никакой роли в процессах принятия решений на уровне семьи. |
Zac needed me to get his idea out of his head and into virtually every computer processor on the planet. |
Я был нужен ему, что бы его идея могла попасть фактически в каждый компьютер на планете. |
It's the furthest point from the end of the game, there's a virtually infinite sea of possibilities between you and the other side. |
Это самая дальняя точка от конца игры, существует фактически бесконечное море вероятностей между тобой и твои противником. |
It had 149 member States, which paid no membership fees and virtually all of which were Member States of the United Nations. |
В него входят 149 государств-членов, которые не платят членские взносы и фактически все являются государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
While recognizing the impressive achievements of South Sudan during the period under the Comprehensive Peace Agreement in establishing State structures from virtually nothing, the State-building challenges facing the country remain enormous. |
Хотя и следует признать впечатляющий прогресс, достигнутый Южным Суданом в создании фактически с нуля государственных структур в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, проблемы в деле государственного строительства по-прежнему являются колоссальными. |
There have been some discussions promoted by the regional programme, but virtually no opportunities have been provided for net-contributor countries and middle-income countries to discuss how UNDP can cooperate most effectively in the context of the unique role and development status of those countries. |
При содействии региональной программы состоялись дискуссии, но фактически странам-донорам и странам со средним уровнем доходов не было предоставлено возможности обсудить вопрос о том, каким образом может осуществляться максимально эффективное сотрудничество ПРООН с ними, учитывая уникальную роль и состояние развития в этих странах. |
It was virtually identical, down to the date, the time, the things left at her feet, the envelope nearby. |
Это было фактически идентично, вплоть до даты, времени, то, что осталось от её нижней части, конверт поблизости. |
I'm not certain, but it strikes me as more than coincidence that two violent altercations have occurred within two days, in a city which purports to have eliminated virtually all crime. |
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления. |
We use four million cups a day on airline flights, and virtually none of them are reused or recycled. They just don't do that in that industry. |
Мы используем четыре миллиона стаканчиков в день на авиорейсах, и фактически ни один из них повторно не используется или переробатывается: они всего-навсего не делают этого в этой индустрии. |
Within a single generation, an entire sea was virtually destroyed. The process of environmental degradation continues, and the Aral Sea region is becoming a lifeless wasteland. |
Фактически при жизни одного поколения погибло целое море, продолжается процесс деградации экологии, превращая Приаралье в безжизненную пустыню. |
The recovery in the European economy virtually came to a halt in the third quarter of 2004 and current forecasts are for only a moderate rise in economic activity in 2005. |
Оживление европейской экономики фактически прекратилось в третьем квартале 2004 года, и текущие прогнозы предвещают лишь умеренный рост экономической активности в 2005 году. |
It has mobilized tremendous global effort in a very short time, both through the Food and Agriculture Organization and RFMOs, and the work done as a result is virtually unprecedented despite numerous constraints. |
Благодаря ей за очень короткое время были мобилизованы огромные усилия на глобальном уровне - через Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и РРХО, - и выполненная благодаря ему работа фактически беспрецедентна, даже несмотря на многочисленные сдерживающие факторы. |
From the human rights point of view, the objective is to improve the lot of victims of official errors, who for a long time had virtually no means of recourse. |
В ракурсе защиты прав человека задача заключается в смягчении для потерпевших последствий ущерба, вызванного действиями государственной службы, поскольку в течение долгого времени потерпевшие были фактически лишены возможности предпринимать какие-либо действия. |
For example, the report shows that virtually all countries in the developed regions conducted a population census between 1995 and 2004 and reported vital statistics on births and deaths from a civil registration system with 90 per cent or better coverage. |
Так, в докладе показано, что фактически все страны в развитых регионах в период 1995 - 2004 годов провели перепись населения и представили данные демографической статистики по рождаемости и смертности, полученные на основе записи актов гражданского состояния при обеспечении 90-процентного или большего охвата населения. |
Mr. Adams ("Al Frente" television programme) said that Puerto Rico had been virtually a state of the United States for 87 years but its population faced considerable discrimination. |
Г-н Адамес (организация «Аль-Френте»), являющийся режиссером телевизионной программы «Аль-Френте», говорит, что вот уже 87 лет Пуэрто-Рико фактически является одним из штатов Соединенных Штатов, однако его население подвергается значительной дискриминации. |