Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
In that regard, we support the draft resolution prepared by the delegation of Brazil, which has been virtually agreed upon. В связи с этим мы поддерживаем проект резолюции, который был подготовлен делегацией Бразилии и в отношении которого фактически уже достигнуто согласие.
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства.
The defence reform has virtually been completed, with great efforts having been made by our experts from the Ministry for Defence and representatives of the international community. Фактически завершена реформа в области обороны, в ходе которой огромные усилия прилагались нашими специалистами из министерства обороны и представителями международного сообщества.
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления.
Networking has been introduced in virtually all integrated programmes and has proved to be of considerable help in synergizing the activities of the various service modules within the programme implementation. Фактически во все комплексные программы был введен сетевой элемент, который в значительной мере способствовал взаимоувязке мероприятий различных сервисных модулей по ходу осуществления программ.
To varying degrees, cooperation with other organizations - both within the United Nations system and elsewhere - is an integral part of virtually every UNIDO activity. В различной степени сотрудничество с другими организациями, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, является неотъемлемой частью фактически всей деятельности ЮНИДО.
It was unfortunate that the excellent statement made earlier by the representative of the United States, which virtually every delegation could support, was not reflected in practice. Вызывает сожаление тот факт, что замечательное заявление, сделанное ранее представителем Соединенных Штатов, которое фактически могла поддержать каждая делегация, не было реализовано на практике.
The United Nations is faced with one of the most difficult of tasks, and one which has dragged on virtually since the Organization's foundation. Перед Организацией Объединенных Наций стоит сейчас одна из сложнейших задач, решение которой тянется фактически со времен основания этой Организации.
Moreover, the amendment would virtually force the States Members of the General Assembly to take sides in a conflict which is under negotiation. Кроме того, эта поправка фактически вынудила бы государства - члены Генеральной Ассамблеи принять чью-либо сторону в конфликте, в отношении которого сейчас ведутся переговоры.
At an aggregate national level, the country is currently virtually self-sufficient in terms of food grain production, with the exception of wheat and rice. На общенациональном уровне в настоящее время страна фактически сама обеспечивает себя производством продовольственного зерна, за исключением пшеницы и риса.
In over 40 countries, on virtually all continents, internal conflicts, human-rights violations and disasters displaced people in astounding numbers. В более чем 40 странах, расположенных фактически на всех континентах, внутренние конфликты, нарушения прав человека и стихийные бедствия приводят к невероятным по масштабам перемещениям людей.
Its abusive use, or threat of use, has virtually paralysed the Council and contributed to the erosion of the Council's effectiveness. Его чрезмерное применение, или угрозы его применения, фактически парализуют Совет и подрывают его эффективность.
The central body for coordinating meetings of intergovernmental and expert bodies within the United Nations Secretariat virtually ignores Addis Ababa and Bangkok as potential locations. Центральный орган, занимающийся вопросами координации совещаний межправительственных и экспертных органов в Секретариате фактически игнорирует Бангкок и Аддис-Абебу как потенциальные места проведения таких совещаний.
The Chief Justice and the other judges who refused instantly lost their offices, i.e. they were virtually dismissed. Председатель Верховного суда и другие судьи, отказавшиеся принять присягу, тут же потеряли работу, т.е., фактически, они были уволены.
Indeed, it was disturbing to note that the number of people living in absolute poverty had remained virtually unchanged over the last few decades. Мы с тревогой констатируем, что фактически число человек, живущих в абсолютной нищете, за последние десятилетия практически не изменилось.
Furthermore, the Economic and Social Council would need to examine the new challenges identified by the reviews that affect virtually the whole range of conference goals. Помимо этого, Экономическому и Социальному Совету необходимо изучить новые проблемы, выявленные в ходе обзоров, которые затрагивают фактически все цели конференций.
In the interests of equity and of the principle of universality, Burkina Faso believes that it is unfair virtually to ostracize 22 million Chinese people. Руководствуясь интересами справедливости и принципом универсальности, Буркина-Фасо считает несправедливым то, что 22-миллионный китайский народ фактически подвергается остракизму.
Furthermore, the opening of the reference library is vital to the Tribunal's ideal functioning because it is virtually the only source of research materials. Кроме того, открытие справочной библиотеки Трибунала имеет исключительно важное значение для его нормального функционирования, поскольку она, фактически, является единственным источником справочных материалов.
Moreover, because competition between financial intermediaries steadily drives down the "price of risk," the future became (in theory) virtually risk-free. Кроме того, поскольку конкуренция между финансовыми посредниками устойчиво снижает «цену рисков», будущее (в теории) фактически стало надежным.
This is, however, a politically charged issue and virtually no country has yet set water prices at an amount which reflects its real cost. Однако этот вопрос носит политический характер, и фактически ни в одной из стран цены на воду до сих пор не отражают ее реальной стоимости.
Since the 1940s, house rents have been virtually frozen, which to a great extent has helped to contain the living expenditure of the lower income groups. С 40-х годов арендная плата на жилье фактически заморожена, что существенно помогло предотвратить рост расходов среди групп с более низкими доходами.
Moreover, of a representative sample of States in 1944, virtually all prohibited slavery under their national laws, including Japan. Более того, проведенный в 1944 году обзор показал, что фактически все государства, в том числе и Япония, запретили рабство в соответствии с внутренним законодательством 19/.
In East Asia, where access to primary education has virtually been achieved, policy focus has shifted to a rapid progress towards universalization of secondary education. В Восточной Азии, где начальное образование фактически доступно всем, основной политической задачей стало достижение быстрого прогресса в целях обеспечения всеобщего среднего образования.
In the other countries, FDI rose from virtually nothing before the transition to almost 5 per cent of GDP in 2000. В других странах объем ПИИ возрос фактически с нуля до начала переходного процесса до почти 5 процентов ВВП в 2000 году.
Mr. Mekel said the revolution in communications technologies had affected virtually every facet of life, in particular the use and dissemination of information. Г-н Мекел говорит, что революция в коммуникационных технологиях затронула фактически все стороны жизни, в частности использование и распространение информации.