In that regard, we support the draft resolution prepared by the delegation of Brazil, which has been virtually agreed upon. |
В связи с этим мы поддерживаем проект резолюции, который был подготовлен делегацией Бразилии и в отношении которого фактически уже достигнуто согласие. |
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. |
Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства. |
The defence reform has virtually been completed, with great efforts having been made by our experts from the Ministry for Defence and representatives of the international community. |
Фактически завершена реформа в области обороны, в ходе которой огромные усилия прилагались нашими специалистами из министерства обороны и представителями международного сообщества. |
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. |
Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления. |
Networking has been introduced in virtually all integrated programmes and has proved to be of considerable help in synergizing the activities of the various service modules within the programme implementation. |
Фактически во все комплексные программы был введен сетевой элемент, который в значительной мере способствовал взаимоувязке мероприятий различных сервисных модулей по ходу осуществления программ. |
To varying degrees, cooperation with other organizations - both within the United Nations system and elsewhere - is an integral part of virtually every UNIDO activity. |
В различной степени сотрудничество с другими организациями, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, является неотъемлемой частью фактически всей деятельности ЮНИДО. |
It was unfortunate that the excellent statement made earlier by the representative of the United States, which virtually every delegation could support, was not reflected in practice. |
Вызывает сожаление тот факт, что замечательное заявление, сделанное ранее представителем Соединенных Штатов, которое фактически могла поддержать каждая делегация, не было реализовано на практике. |
The United Nations is faced with one of the most difficult of tasks, and one which has dragged on virtually since the Organization's foundation. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит сейчас одна из сложнейших задач, решение которой тянется фактически со времен основания этой Организации. |
Moreover, the amendment would virtually force the States Members of the General Assembly to take sides in a conflict which is under negotiation. |
Кроме того, эта поправка фактически вынудила бы государства - члены Генеральной Ассамблеи принять чью-либо сторону в конфликте, в отношении которого сейчас ведутся переговоры. |
At an aggregate national level, the country is currently virtually self-sufficient in terms of food grain production, with the exception of wheat and rice. |
На общенациональном уровне в настоящее время страна фактически сама обеспечивает себя производством продовольственного зерна, за исключением пшеницы и риса. |
In over 40 countries, on virtually all continents, internal conflicts, human-rights violations and disasters displaced people in astounding numbers. |
В более чем 40 странах, расположенных фактически на всех континентах, внутренние конфликты, нарушения прав человека и стихийные бедствия приводят к невероятным по масштабам перемещениям людей. |
Its abusive use, or threat of use, has virtually paralysed the Council and contributed to the erosion of the Council's effectiveness. |
Его чрезмерное применение, или угрозы его применения, фактически парализуют Совет и подрывают его эффективность. |
The central body for coordinating meetings of intergovernmental and expert bodies within the United Nations Secretariat virtually ignores Addis Ababa and Bangkok as potential locations. |
Центральный орган, занимающийся вопросами координации совещаний межправительственных и экспертных органов в Секретариате фактически игнорирует Бангкок и Аддис-Абебу как потенциальные места проведения таких совещаний. |
The Chief Justice and the other judges who refused instantly lost their offices, i.e. they were virtually dismissed. |
Председатель Верховного суда и другие судьи, отказавшиеся принять присягу, тут же потеряли работу, т.е., фактически, они были уволены. |
Indeed, it was disturbing to note that the number of people living in absolute poverty had remained virtually unchanged over the last few decades. |
Мы с тревогой констатируем, что фактически число человек, живущих в абсолютной нищете, за последние десятилетия практически не изменилось. |
Furthermore, the Economic and Social Council would need to examine the new challenges identified by the reviews that affect virtually the whole range of conference goals. |
Помимо этого, Экономическому и Социальному Совету необходимо изучить новые проблемы, выявленные в ходе обзоров, которые затрагивают фактически все цели конференций. |
In the interests of equity and of the principle of universality, Burkina Faso believes that it is unfair virtually to ostracize 22 million Chinese people. |
Руководствуясь интересами справедливости и принципом универсальности, Буркина-Фасо считает несправедливым то, что 22-миллионный китайский народ фактически подвергается остракизму. |
Furthermore, the opening of the reference library is vital to the Tribunal's ideal functioning because it is virtually the only source of research materials. |
Кроме того, открытие справочной библиотеки Трибунала имеет исключительно важное значение для его нормального функционирования, поскольку она, фактически, является единственным источником справочных материалов. |
Moreover, because competition between financial intermediaries steadily drives down the "price of risk," the future became (in theory) virtually risk-free. |
Кроме того, поскольку конкуренция между финансовыми посредниками устойчиво снижает «цену рисков», будущее (в теории) фактически стало надежным. |
This is, however, a politically charged issue and virtually no country has yet set water prices at an amount which reflects its real cost. |
Однако этот вопрос носит политический характер, и фактически ни в одной из стран цены на воду до сих пор не отражают ее реальной стоимости. |
Since the 1940s, house rents have been virtually frozen, which to a great extent has helped to contain the living expenditure of the lower income groups. |
С 40-х годов арендная плата на жилье фактически заморожена, что существенно помогло предотвратить рост расходов среди групп с более низкими доходами. |
Moreover, of a representative sample of States in 1944, virtually all prohibited slavery under their national laws, including Japan. |
Более того, проведенный в 1944 году обзор показал, что фактически все государства, в том числе и Япония, запретили рабство в соответствии с внутренним законодательством 19/. |
In East Asia, where access to primary education has virtually been achieved, policy focus has shifted to a rapid progress towards universalization of secondary education. |
В Восточной Азии, где начальное образование фактически доступно всем, основной политической задачей стало достижение быстрого прогресса в целях обеспечения всеобщего среднего образования. |
In the other countries, FDI rose from virtually nothing before the transition to almost 5 per cent of GDP in 2000. |
В других странах объем ПИИ возрос фактически с нуля до начала переходного процесса до почти 5 процентов ВВП в 2000 году. |
Mr. Mekel said the revolution in communications technologies had affected virtually every facet of life, in particular the use and dissemination of information. |
Г-н Мекел говорит, что революция в коммуникационных технологиях затронула фактически все стороны жизни, в частности использование и распространение информации. |