Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
However, there are some countries in sub-Saharan Africa where infant and child mortality have remained virtually stagnant or have even increased, as in Zambia during the 1980s. В то же время в районе Африки, расположенном к югу от Сахары, имеется несколько стран, в которых показатель детской смертности фактически не изменялся или даже возрастал, как, например, это имело место в Замбии на протяжении 80-х годов.
The existing international sanctions imposed on FRY (Serbia/Montenegro) as a crucial agent in regulating the regional relations and virtually the only means of international pressure must remain in force and be tightened. Действующие международные санкции, введенные против СРЮ (Сербия и Черногория), как один из ключевых инструментов, позволяющих регулировать отношения между странами региона, и фактически единственное средство нажима со стороны международного сообщества, должны оставаться в силе, и их следует укреплять.
In a number of sub-Saharan African countries lacking national data collection systems, these surveys, held initially at the mid-decade, provide virtually the sole source of social and household information. В ряде стран Африки, расположенных к югу от Сахары и не располагающих национальными системами сбора данных, эти обследования, начавшиеся в середине десятилетия, являются фактически единственным источником информации о состоянии общества и домашних хозяйств.
Absent local political will, and when confronted with a peace-making project that may take years to complete, the US is virtually powerless. При отсутствии воли от политических сил на местах в случае необходимости проведения процесса мирного урегулирования, который может протянуться на годы, США фактически бессильны.
The Committee, however, regrets that this points-based system introduces onerous and stringent requirements that would virtually exclude beneficiaries of international protection (arts. 2, 5 and 6). Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что эта основывающаяся на получении очков система вводит обременительные и жесткие требования, которые фактически будут исключать из этого бенефициаров международной защиты (статьи 2, 5 и 6).
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
We believe that the Brussels Declaration has no force since the meeting of the Council was conducted virtually in violation of Dayton. Как известно, в этой связи Россия отказалась участвовать в заседании Совета по выполнению Мирного соглашения в Брюсселе и считает, что Брюссельская декларация не имеет силы, поскольку заседание Совета было проведено фактически в нарушение Дейтона.
In fact, those forces - which do not even have a United Nations mandate - have done no more than sustain the status quo, virtually functioning as border guards between Abkhazia and the rest of Georgia. Фактически эти силы, не располагающие мандатом Организации Объединенных Наций, занимаются фактически поддержанием статус-кво, выполняют функции охраны границы между Абхазией и всей остальной Грузией.
A disagreeable precedent was created during the trial: the court considered it feasible to close the media outlet, virtually depriving the agency of the right to put forth counterarguments. В ходе процесса был создан неприятный прецедент: суд посчитал возможным закрыть СМИ, фактически отказав изданию в праве выдвинуть контраргументы.
But theoretical physicists already know how many different types of components are required to make a quantum computer, and how complicated these components must be. The astonishing answer is that virtually any interaction between two information-carrying entities, including atoms or elementary particles, will do. Самое удивительное то, что фактически любое взаимодействие между двумя несущими информацию сущностями, включая атомы и элементарные частицы, годится для этих целей.
There are, of course, sound environmental and economic arguments against constructing large dams - and even for decommissioning some. But countries like Ethiopia have virtually no water storage facilities, great variability in rainfall, and attractive sites for hydroelectric generation. Но в таких странах, как Эфиопия, фактически нет условий для хранения воды, большого разнообразия в количестве дождевых осадков и подходящих участков для производства гидроэнергетики.
Humanoids - The Leader's army of super-strong rubber-men, virtually immune to blunt impacts, shown to include the Hulk's fists or Thor's hammer, but they are comparatively easy to immobilise or destroy with energy-based attacks. Гуманоиды - Армия Вождя из сверхсильных резиновых людей, фактически невосприимчивых к тупым ударам, включая кулаки Халка или молот Тора, но их сравнительно легко обездвижить или уничтожить атаками, основанными на энергии.
He remains a firm Putin supporter, skillfully combining criticism of virtually all aspects of Russia's foreign and domestic policy with a loyal - but not glorifying - attitude toward the president himself. Он остается твердым сторонником Путина, умело при этом объединяя критику фактически всех аспектов иностранной и внутренней политики России с лояльным (но не возвеличивающим) отношением непосредственно к президенту.
But he started missing dead drops, he'd fall out of touch for weeks at a time, and now he's... Well, he's virtually off the radar. Вместе в тем, он перестал приходить на инструктаж, иногда пропадая неделями, а теперь он... фактически исчез.
For example, in Bosnia and Herzegovina, the wish of the majority of the people for national independence and unity had been virtually extinguished by external aggression and genocide. Так, например, в Боснии и Герцеговине стремление большинства народа достичь национальной независимости и единства фактически задавлено внешней агрессией и геноцидом.
Up until December 1993 it was virtually discriminated against as a negotiating partner as its positions were frequently ignored, so that instead of being discussed, they were only taken note of most often as amendments to somebody else's proposals. Вплоть до декабря 1993 года она фактически являлась объектом дискриминации на переговорах, поскольку ее позиция зачастую игнорировалась и ее предложения чаще всего не обсуждались, а воспринимались в качестве поправок к чьим-то другим предложениям.
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов.
The price Panama had to pay to have the United States withdraw its support for Colombia's occupation of Panama was to grant it virtually sovereign rights, in perpetuity, over a stretch of land suitable for the construction of the Canal. За отказ Соединенных Штатов Америки от поддержки колумбийской оккупации Панамы этой стране пришлось предоставить США фактически суверенные и бессрочные права на часть своей территории, предназначенной для строительства канала.
The density of the road network in large towns has remained virtually the same as in the 1970s and 1980s and in most towns is no higher than 50% of standard requirements. Плотность дорожной сети в крупных городах фактически осталась на уровне 19701980 годов и в большинстве городов не превышает 50% от нормативных требований.
But, nearly four decades later, the battle remains focused on highly profitable efforts to develop drugs and technologies to treat the disease while virtually ignoring environmental factors that cause it. Но почти сорок лет спустя борьба сводится к высокорентабельным попыткам разработать препараты и технологии для лечения болезни, при этом фактически игнорируя экологические факторы, вызывающие ее.
Irregularities were evident during the vetting process; the Guardian Council disqualified a number of sitting parliamentary candidates for having questioned the President and reinstated them only days before the election, thus virtually paralysing their campaign efforts. Во время проверочного процесса были налицо нарушения: Наблюдательный совет дисквалифицировал ряд уже заседающих в парламенте кандидатов за то, что они позволяли себе усомниться в действиях Президента, и вернул им кандидатский статус всего за несколько дней до выборов, фактически парализовав их предвыборную кампанию.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the colloquium held in May 2013 had considered whether the proposed legal text was already virtually complete and simply needed to be updated. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что на состоявшемся в мае 2013 года коллоквиуме был рассмотрен вопрос о том, действительно ли предполагаемый правовой текст уже фактически готов и его необходимо просто обновить.
On the other hand, in countries where literacy is virtually universal and educational attainment relatively high, the householder method may often yield more reliable results at substantially lower costs, particularly if a mail-out/mail-back procedure can be used. С другой стороны, в странах, где грамотность является фактически всеобщей, а уровень образования сравнительно высок, самоисчисление зачастую может дать более достоверные результаты при гораздо более низких затратах, особенно если существует возможность рассылать и получать обратно переписные листы по почте.
Over a 75-year period the Ottoman Turks provided 33 governors and Libya remained part of the empire-although at times virtually autonomous-until Italy invaded for the second time in 1911, as the Ottoman Empire was collapsing. 75 лет турки-османы предоставляли Триполитании помощь, и Ливия осталась частью империи - хотя время от времени фактически автономной - пока Италия не вторглась в Ливию в 1911 году, когда Османская империя разрушалась.
Parsons, former CEO of Karrimor, has commented"... as a general design it was ideal and the tent, whether in canvas or silk, virtually became an emblem of high-altitude camps until the 1950s". Парсонс (англ. Parsons), бывший исполнительный директор фирмы «Karrimor»ruen, отметил, что «... такая конструкция палатки была идеальной, и она, сделанная из шёлка или из брезента, фактически стала эмблемой высотных горных лагерей вплоть до 1950-х годов».