However, there are some countries in sub-Saharan Africa where infant and child mortality have remained virtually stagnant or have even increased, as in Zambia during the 1980s. |
В то же время в районе Африки, расположенном к югу от Сахары, имеется несколько стран, в которых показатель детской смертности фактически не изменялся или даже возрастал, как, например, это имело место в Замбии на протяжении 80-х годов. |
The existing international sanctions imposed on FRY (Serbia/Montenegro) as a crucial agent in regulating the regional relations and virtually the only means of international pressure must remain in force and be tightened. |
Действующие международные санкции, введенные против СРЮ (Сербия и Черногория), как один из ключевых инструментов, позволяющих регулировать отношения между странами региона, и фактически единственное средство нажима со стороны международного сообщества, должны оставаться в силе, и их следует укреплять. |
In a number of sub-Saharan African countries lacking national data collection systems, these surveys, held initially at the mid-decade, provide virtually the sole source of social and household information. |
В ряде стран Африки, расположенных к югу от Сахары и не располагающих национальными системами сбора данных, эти обследования, начавшиеся в середине десятилетия, являются фактически единственным источником информации о состоянии общества и домашних хозяйств. |
Absent local political will, and when confronted with a peace-making project that may take years to complete, the US is virtually powerless. |
При отсутствии воли от политических сил на местах в случае необходимости проведения процесса мирного урегулирования, который может протянуться на годы, США фактически бессильны. |
The Committee, however, regrets that this points-based system introduces onerous and stringent requirements that would virtually exclude beneficiaries of international protection (arts. 2, 5 and 6). |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что эта основывающаяся на получении очков система вводит обременительные и жесткие требования, которые фактически будут исключать из этого бенефициаров международной защиты (статьи 2, 5 и 6). |
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. |
Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет. |
We believe that the Brussels Declaration has no force since the meeting of the Council was conducted virtually in violation of Dayton. |
Как известно, в этой связи Россия отказалась участвовать в заседании Совета по выполнению Мирного соглашения в Брюсселе и считает, что Брюссельская декларация не имеет силы, поскольку заседание Совета было проведено фактически в нарушение Дейтона. |
In fact, those forces - which do not even have a United Nations mandate - have done no more than sustain the status quo, virtually functioning as border guards between Abkhazia and the rest of Georgia. |
Фактически эти силы, не располагающие мандатом Организации Объединенных Наций, занимаются фактически поддержанием статус-кво, выполняют функции охраны границы между Абхазией и всей остальной Грузией. |
A disagreeable precedent was created during the trial: the court considered it feasible to close the media outlet, virtually depriving the agency of the right to put forth counterarguments. |
В ходе процесса был создан неприятный прецедент: суд посчитал возможным закрыть СМИ, фактически отказав изданию в праве выдвинуть контраргументы. |
But theoretical physicists already know how many different types of components are required to make a quantum computer, and how complicated these components must be. The astonishing answer is that virtually any interaction between two information-carrying entities, including atoms or elementary particles, will do. |
Самое удивительное то, что фактически любое взаимодействие между двумя несущими информацию сущностями, включая атомы и элементарные частицы, годится для этих целей. |
There are, of course, sound environmental and economic arguments against constructing large dams - and even for decommissioning some. But countries like Ethiopia have virtually no water storage facilities, great variability in rainfall, and attractive sites for hydroelectric generation. |
Но в таких странах, как Эфиопия, фактически нет условий для хранения воды, большого разнообразия в количестве дождевых осадков и подходящих участков для производства гидроэнергетики. |
Humanoids - The Leader's army of super-strong rubber-men, virtually immune to blunt impacts, shown to include the Hulk's fists or Thor's hammer, but they are comparatively easy to immobilise or destroy with energy-based attacks. |
Гуманоиды - Армия Вождя из сверхсильных резиновых людей, фактически невосприимчивых к тупым ударам, включая кулаки Халка или молот Тора, но их сравнительно легко обездвижить или уничтожить атаками, основанными на энергии. |
He remains a firm Putin supporter, skillfully combining criticism of virtually all aspects of Russia's foreign and domestic policy with a loyal - but not glorifying - attitude toward the president himself. |
Он остается твердым сторонником Путина, умело при этом объединяя критику фактически всех аспектов иностранной и внутренней политики России с лояльным (но не возвеличивающим) отношением непосредственно к президенту. |
But he started missing dead drops, he'd fall out of touch for weeks at a time, and now he's... Well, he's virtually off the radar. |
Вместе в тем, он перестал приходить на инструктаж, иногда пропадая неделями, а теперь он... фактически исчез. |
For example, in Bosnia and Herzegovina, the wish of the majority of the people for national independence and unity had been virtually extinguished by external aggression and genocide. |
Так, например, в Боснии и Герцеговине стремление большинства народа достичь национальной независимости и единства фактически задавлено внешней агрессией и геноцидом. |
Up until December 1993 it was virtually discriminated against as a negotiating partner as its positions were frequently ignored, so that instead of being discussed, they were only taken note of most often as amendments to somebody else's proposals. |
Вплоть до декабря 1993 года она фактически являлась объектом дискриминации на переговорах, поскольку ее позиция зачастую игнорировалась и ее предложения чаще всего не обсуждались, а воспринимались в качестве поправок к чьим-то другим предложениям. |
As we look at the historical events, that have followed upon one another, we find that the world is in the midst of a qualitative transformation that is virtually unprecedented. |
Анализируя последовательность исторических событий, которые идут одно за другим, мы видим, что мир переживает качественные изменения, фактически не имеющие прецедентов. |
The price Panama had to pay to have the United States withdraw its support for Colombia's occupation of Panama was to grant it virtually sovereign rights, in perpetuity, over a stretch of land suitable for the construction of the Canal. |
За отказ Соединенных Штатов Америки от поддержки колумбийской оккупации Панамы этой стране пришлось предоставить США фактически суверенные и бессрочные права на часть своей территории, предназначенной для строительства канала. |
The density of the road network in large towns has remained virtually the same as in the 1970s and 1980s and in most towns is no higher than 50% of standard requirements. |
Плотность дорожной сети в крупных городах фактически осталась на уровне 19701980 годов и в большинстве городов не превышает 50% от нормативных требований. |
But, nearly four decades later, the battle remains focused on highly profitable efforts to develop drugs and technologies to treat the disease while virtually ignoring environmental factors that cause it. |
Но почти сорок лет спустя борьба сводится к высокорентабельным попыткам разработать препараты и технологии для лечения болезни, при этом фактически игнорируя экологические факторы, вызывающие ее. |
Irregularities were evident during the vetting process; the Guardian Council disqualified a number of sitting parliamentary candidates for having questioned the President and reinstated them only days before the election, thus virtually paralysing their campaign efforts. |
Во время проверочного процесса были налицо нарушения: Наблюдательный совет дисквалифицировал ряд уже заседающих в парламенте кандидатов за то, что они позволяли себе усомниться в действиях Президента, и вернул им кандидатский статус всего за несколько дней до выборов, фактически парализовав их предвыборную кампанию. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the colloquium held in May 2013 had considered whether the proposed legal text was already virtually complete and simply needed to be updated. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что на состоявшемся в мае 2013 года коллоквиуме был рассмотрен вопрос о том, действительно ли предполагаемый правовой текст уже фактически готов и его необходимо просто обновить. |
On the other hand, in countries where literacy is virtually universal and educational attainment relatively high, the householder method may often yield more reliable results at substantially lower costs, particularly if a mail-out/mail-back procedure can be used. |
С другой стороны, в странах, где грамотность является фактически всеобщей, а уровень образования сравнительно высок, самоисчисление зачастую может дать более достоверные результаты при гораздо более низких затратах, особенно если существует возможность рассылать и получать обратно переписные листы по почте. |
Over a 75-year period the Ottoman Turks provided 33 governors and Libya remained part of the empire-although at times virtually autonomous-until Italy invaded for the second time in 1911, as the Ottoman Empire was collapsing. |
75 лет турки-османы предоставляли Триполитании помощь, и Ливия осталась частью империи - хотя время от времени фактически автономной - пока Италия не вторглась в Ливию в 1911 году, когда Османская империя разрушалась. |
Parsons, former CEO of Karrimor, has commented"... as a general design it was ideal and the tent, whether in canvas or silk, virtually became an emblem of high-altitude camps until the 1950s". |
Парсонс (англ. Parsons), бывший исполнительный директор фирмы «Karrimor»ruen, отметил, что «... такая конструкция палатки была идеальной, и она, сделанная из шёлка или из брезента, фактически стала эмблемой высотных горных лагерей вплоть до 1950-х годов». |