Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
Mr. ZAKHIA said that, pursuant to the Fourth Geneva Convention and in the virtually unanimous opinion of international bodies, an occupying Power bore full responsibility for protecting the human rights recognized in the Covenant in the territories it occupied. Г-н ЗАХИЯ говорит, что в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и с учетом фактически единодушного мнения международных органов оккупирующая держава несет полную ответственность за обеспечение на оккупированных территориях прав человека, закрепленных в Пакте.
As resolution 61/6, adopted by consensus in this Hall on 20 October, attests, the United Nations and the Inter-Parliamentary Union are working together on virtually every item on the agenda for peace, democracy and development. Как указывается в резолюции 61/6, принятой в этом зале консенсусом 20 ноября, Организация Объединенных Наций и Межпарламентский союз совместно работают фактически над всеми пунктами повестки дня, которые касаются мира, демократии и развития.
According to the local press, although the category of people living with AIDS is virtually non-existent in Montserrat, the Territory participates in the regional programmes related to AIDS. Хотя, согласно местной печати, в Монтсеррате фактически отсутствует такая категория населения, как люди, живущие со СПИДом, территория принимает участие в региональных программах по борьбе со СПИДом20.
The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation. Программа адвокатской помощи предлагает судебное представительство в мировых судах фактически всем ответчикам (несовершеннолетним и взрослым), которые не в состоянии оплатить представительство частным адвокатом.
We have seen enough cases of virtually perfect constitutions, drafted with the help of international experts, being adopted but not actually working for the lack of local ownership. Мы сталкивались с достаточным количеством примеров, когда при содействии международных экспертов разрабатывались практически совершенные конституции, затем они принимались и, фактически, не работали в силу отсутствия ответственности на уровне нации.
The review and appeal panels, which were virtually the same entity, did not comply with the stated deadlines and did not provide explicit grounds or explanations for their decisions. Группы по пересмотру и апелляции, которые фактически представляют собой одно и то же организационное подразделение, не соблюдают указанные сроки и не приводят четких обоснований или объяснений своих решений.
While in many countries applying for registration is virtually free, in others, registration fees become a real barrier to the creation of organizations. Хотя во многих странах процедура подачи заявлений на регистрацию является фактически бесплатной, в других странах плата за регистрацию становится реальным препятствием для создания организаций.
While positive developments in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia have virtually removed the threat of external aggression, the regional consequences of internal implosion could still be devastating. В то время как в результате положительного развития событий в Хорватии и в Союзной Республике Югославии фактически исчезла угроза внешней агрессии, региональные последствия внутреннего взрыва все же могут быть разрушительными.
Again, as virtually every speaker has said, the best way of addressing the situation is through implementation of relevant Security Council resolutions, including resolutions 242, 338, 1397, 1402 and 1403. И повторю вновь, что, как отмечали фактически все ораторы, наилучший путь урегулирования этой ситуации заключается в выполнении всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 242, 338, 1397, 1402 и 1403.
In Jamaica, we are completing our estimates of the damage from Hurricane Ivan, which struck on 10 September, virtually on the anniversary date of Hurricane Gilbert, still painfully fresh in our memory. На Ямайке мы завершаем работу по оценке ущерба, причиненного ураганом «Айвэн», который обрушился на остров 10 сентября, фактически в день годовщины урагана «Гилберт», воспоминания о котором до сих пор свежи в нашей памяти и весьма болезненны.
That fact was aptly recognized and described by the Secretary-General when, speaking before the Council on 15 December 1999, he said, "During this decade peacekeeping has acquired a strong regional dimension virtually everywhere it has been practised". Этот факт был оперативно признан и описан Генеральным секретарем в его выступлении в Совете 15 декабря 1999 года, когда он сказал, что «в течение этого десятилетия деятельность по поддержанию мира приобрела мощное региональное измерение фактически повсюду, где она осуществлялась».
On the basis of the one dollar a day poverty line, poverty has been virtually eliminated in some countries, while many others continue to grapple with it (see table 2). Если взять за основу черту бедности 1 долл. в день, то бедность фактически уже устранена в ряде стран, в то время как многие другие продолжают страдать от этой проблемы (см. таблицу 2).
Noting that conditions had been created to make national communications by developing countries a strategic tool for integrating climate change policies and programmes with planning for sustainable development, she emphasized that capacity-building was an essential component of virtually all decisions. Отметив, что были созданы условия для превращения национальных сообщений развивающихся стран в стратегическое средство для интеграции политики и программ по борьбе с изменением климата в планирование устойчивого развития, она подчеркнула, что важнейшим компонентом фактически всех решений является укрепление потенциала.
As a result of privatization, virtually all of the housing stock became privately owned and instead of the old State sector there was a new commercial construction sector, catering mainly for those able to pay market prices. В результате приватизации фактически весь жилищный фонд был отдан в частные руки и вместо прежнего государственного сектора образовался новый коммерческий строительный сектор, ориентирующийся главным образом на тех, кто имеет возможность платить по рыночным ценам.
Participants are encouraged to register well in advance of the meeting through the Secretariat's website (), and are urged to bring their laptops to the meeting, as it will once again be virtually paperless. Участникам предлагается зарегистрироваться заранее, не дожидаясь начала совещания, на веб-сайте секретариата () и настоятельно рекомендуется принести на совещание свои лэптопы, поскольку оно снова будет фактически безбумажным.
The countries of Eastern and Southern Europe, and some Western European countries, provide virtually no broad access to the data, since publications are available only in hard copies, or for a fee. Страны Восточной и Южной Европы и некоторые западноевропейские страны фактически не предоставляют широкого доступа к данным, поскольку публикации имеются только в печатном варианте или за плату.
When calculating e1 with the equation in 6.8.2.1.18 the red part is fully factored in, but this part virtually does not contribute to the real energy absorption of the material. При расчете показателя е1 с использованием уравнения, содержащегося в пункте 6.8.2.1.18, красное пространство полностью учитывается, однако эта часть фактически не способствует реальному поглощению энергии соответствующим материалом.
To begin with, the provision that would virtually give a green light to Ethiopia and other powers that harbour belligerent intentions against Eritrea to inspect at will any cargo destined to the country is fraught with dangerous security implications. Прежде всего положение, которое фактически дает зеленый свет Эфиопии и другим державам, испытывающим враждебные намерения в отношении Эритреи проводить по своему усмотрению инспекции любого груза, предназначенного для страны, чревато опасными последствиями в плане безопасности.
It is a basic moral principle found in virtually all major religions and cultures, namely, to treat others as you would have them treat you. Это - один из основных моральных принципов фактически всех основных религий и культур, который предписывает, в частности, относиться к другим так же, как ты хочешь, чтобы относились к тебе.
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) reports that, while its work is not classified as humanitarian in the strictest sense, virtually all its work is a humanitarian response to long-term suffering, death and destruction. Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) сообщает, что, хотя проводимая ею деятельность не определяется как гуманитарная в самом строгом смысле этого слова, фактически все ее мероприятия представляют собой форму гуманитарного реагирования на долгие лишения населения, гибель людей и разрушения.
During the mandate of the Monitoring Group, they have increasingly operated as virtually independent fighting forces, and, according to United Nations and Somali media reports, have even been pitted in battle against one another. В ходе срока действия мандата Группы контроля эти силы все чаще выступали как фактически независимые боевые формирования, и, по данным Организации Объединенных Наций и сомалийских средств массовой информации, их даже натравливают друг против друга.
However, in most communities, land acquisition is subject to strict customary rules, which in some localities, in particular in the South, virtually preclude acquisition by women. Вместе с тем в большинстве местных общин возможность приобретения земельного участка обусловлена жесткими традиционными правилами, в результате в некоторых районах, в особенности на юге страны, женщины фактически лишены права владеть землей.
AI noted that the situation was exacerbated by the lack of training of and accountability mechanisms for the security forces, with impunity virtually guaranteed for those who commit these violations. Эта организация отмечает, что такая ситуация осложняется недостаточным уровнем подготовки сотрудников силовых структур и отсутствием механизмов контроля за их действиями, что фактически гарантирует безнаказанность тем, кто совершает подобные нарушения.
The local capacity to respond to emergencies and security incidents is virtually non-existent, and it is normally impossible to ensure required protection measures, medical support and other basic infrastructure for United Nations operations. У местных властей практически нет возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации и инциденты в сфере безопасности, и они фактически не способны обеспечить требуемые меры защиты, медицинскую поддержку и другие базовые инфраструктурные услуги для осуществления операций Организации Объединенных Наций.
Once again, here in this Hall, we have seen virtually unanimity regarding the necessity of ending the embargo and lifting the restrictions, which are damaging the vital interests of the people of Cuba and are indeed inhumane. Снова в этом зале царит почти единодушное мнение о необходимости прекращения эмбарго и снятия ограничений, которые ущемляют жизненные интересы народа Кубы и фактически носят антигуманный характер.