| Until its gestation is fully complete, There are virtually no outward symptoms. | До его полного созревания фактически нет наружных симптомов. |
| Because if we could figure that out, we would have a virtually unprecedented human resource on our hands. | Т. к. если бы мы смогли это выяснить, мы бы получили в руки фактически беспрецедентный человеческий ресурс. |
| Man: Portland Police hope to find missing teen Talia Lennox at this virtually abandoned former junkyard. | Полиция Портленда надеется найти пропавшую девушку Талию Леннокс на этой, фактически заброшенной, старой свалке. |
| They seemed so secure, yet died out virtually overnight. | Они кажутся такими сохранившимися, а вымерли фактически внезапно. |
| 30,000 feet, virtually no oxygen, temperature is 34 below. | На высоте 9000 метров фактически нет кислорода, температура минус 34 градуса. |
| Because you're virtually fired, my sleepy man. | Потому что ты фактически уволен, мой спящий дружок. |
| Well, as a feminist, virtually anything a woman does is empowering. | Ну, меня, как феминистку, фактически любой поступок женщины вдохновляет. |
| This affirmation is supported by the observation that in some countries maternal mortality has been virtually eliminated. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что в некоторых странах материнская смертность фактически ликвидирована. |
| They had the opportunity to observe virtually the entire examination of the above-mentioned evidence carried out by the court. | Фактически, они имели возможность наблюдать весь процесс исследования судом вышеперечисленной доказательной базы. |
| It is Sharon who had 13 reservations on the road map, virtually nullifying it. | Именно у Шарона 13 оговорок в отношении «дорожной карты», фактически сводящих ее к нулю. |
| ECRI noted that programmes destined to facilitate the integration of asylum seekers and refugees into Romanian society receive virtually no government funding. | ЭКРИ отмечает, что программы, направленные на содействие интеграции просителей убежища и беженцев в румынское общество, фактически не получает никакого государственного финансирования81. |
| For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. | ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
| This would virtually rule out outsourcing to a centralized service. | Фактически это исключило бы передачу функций закупок какой-либо централизованной службе. |
| The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. | Экологические аспекты пресноводных ресурсов затрагивают фактически все гуманитарные и экосистемные потребности. |
| The central importance of reparations is reflected, nonetheless, throughout this study; virtually every measure addressed in this report has a reparative dimension. | Те не менее во всех разделах исследования отражено основополагающее значение вопроса о возмещении ущерба; фактически каждая рассмотренная в настоящем документе мера имеет аспект, связанный с этой проблемой. |
| In virtually every interview it was alleged that the local authorities were of no assistance. | Фактически в ходе каждой беседы утверждалось, что от местных властей никакой помощи ждать не приходится. |
| Between 2005 and 2015, the urban areas of the less developed regions will absorb virtually all the population growth expected at the world level. | С 2005 по 2015 год городские районы менее развитых регионов абсорбируют фактически весь прирост населения, ожидаемый на мировом уровне. |
| Under the Common System, the State either expressly owns or exercises virtually complete control over such resources. | Согласно Общей системе государство либо прямо владеет такими ресурсами, либо фактически полностью контролирует их. |
| Whereas in outlying rural areas the rate was still rather high, in Beirut, it was virtually zero. | В то время как в отдаленных сельских районах уровень неграмотности все еще довольно высок, в Бейруте он фактически равен нулю. |
| The principle of non-discrimination applies to virtually all aspects of a State's treatment of individuals in connection with its counter-terrorism measures. | Принцип недискриминации распространяется фактически на все аспекты обращения государства с отдельными лицами в связи с проведением им антитеррористических мер. |
| Because war-torn areas tend to lack medicine and adequate health-care services, being HIV-positive is virtually a death sentence. | Поскольку в районах, где свирепствует война, как правило, отсутствуют медикаменты и адекватная медицинская помощь, заражение ВИЧ фактически означает смертный приговор. |
| They had thereby virtually called into doubt the decisions of the Nuremberg Tribunal and the purposes and principles of the United Nations. | Тем самым они фактически поставили под сомнение решения Нюрнбергского трибунала, а также цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
| Bangladesh has virtually achieved gender parity in primary school level and access to safe drinking water for 100 per cent of the people. | Бангладеш фактически достигла гендерного равновесия на уровне начальной школы и обеспечила доступ к безопасной питьевой воде для 100 процентов населения. |
| Direct subsidies to farmers have virtually ended and have been replaced by improvement programmes. | Прямое субсидирование фермеров фактически прекратилось и заменено программами усовершенствования. |
| Missiles of one type or another are present in the military equipment of virtually all States around the world. | Ракеты того или иного типа в настоящее время присутствуют в военных арсеналах фактически всех государств мира. |