The number may be used for virtually all Government transactions. |
Фактически такой номер может использоваться при всех операциях правительственных органов. |
Namely, until 2000 schools have three fully different and yet very similar systems that virtually function in BiH nowadays. |
До 2000 года школы имели три полностью различные и в то же время весьма схожие системы, которые фактически действуют в настоящее время в БиГ. |
The specific financing of the procurement of the vehicles, equipment and technical facilities needed to satisfy cultural needs in rural areas has virtually ceased. |
Фактически прекращено целевое финансирование приобретения транспорта, оборудования и технических средств на нужды сельской культуры. |
Infrastructure is virtually non-existent outside of the main cities and supply lines are extremely long. |
Инфраструктуры за пределами основных городов фактически нет, а пути снабжения чрезвычайно растянуты. |
Delegations have been virtually unanimous in condemning the present stalemate in the Conference on Disarmament. |
Делегации были фактически единодушны в осуждении нынешнего застоя в работе Конференции по разоружению. |
That situation is in contrast to the virtually unanimous acknowledgment that there is a need to lift it. |
Блокада сохраняется вопреки фактически единодушному признанию необходимости ее отмены. |
UNIDIR is virtually entirely dependent on individual Member States as donors. |
ЮНИДИР фактически полностью зависит от отдельных государств-членов, которые являются его донорами. |
The Government offers virtually no protection for civilians outside of Bangui. |
Правительство фактически не обеспечивает никакой защиты гражданских лиц за пределами Банги. |
Such a large participation has made it crystal clear that the elections have become virtually inclusive. |
Столь значительное число участников со всей наглядностью подтверждает, что выборы стали фактически всеохватными. |
That conflict was an immense setback to human development and virtually crippled the economy. |
Этот конфликт нанес колоссальный удар по развитию человеческого потенциала и фактически парализовал экономику. |
Systematic gender mainstreaming in and gender impact assessment of environmental policies is virtually inexistent in the UNECE region. |
Систематический учет гендерных аспектов в природоохранной политике и оценка влияния этой политики на гендерные аспекты фактически отсутствуют в регионе ЕЭК ООН. |
In some cases they are virtually non-existent. |
В некоторых странах таких систем фактически нет. |
An unprecedented 6,100 tons of opium were harvested, making Afghanistan virtually the sole global supplier. |
Было собрано беспрецедентное количество опия - 6100 тонн, в результате чего Афганистан превратился фактически в единственного поставщика опия в мире. |
Since December 2006, virtually all new passports - totalling more than 1.2 million - have been issued under the new system. |
С декабря 2006 года фактически все новые паспорта - более 1,2 миллиона - выдавались по новой системе. |
The literacy rate in Norway is virtually 100 per cent. |
ЗЗ. Показатель грамотности в Норвегии фактически равен 100%. |
Experience from countries has also shown that these measures are so widely embraced that over time they become virtually self-enforcing. |
Опыт стран также показывает, что эти меры пользуются настолько большой популярностью, что с течением времени они фактически становятся самообеспечиваемыми. |
Countries with the highest initial levels of mortality have made virtually no progress over the past 15 years. |
Страны с наивысшими первоначальными уровнями смертности фактически не добились какого-либо прогресса за прошедшие 15 лет. |
In particular, the components of primary prevention of HIV/AIDS and provision of family planning services in PMTCT are virtually absent. |
В частности, в этих программах фактически не предусматривается проведение первичных профилактических мероприятий в отношении ВИЧ/СПИДа и предоставление услуг в области планирования семьи. |
Yet instead of strengthening the Development Account the Secretariat was virtually proposing that it should be discarded. |
Однако, вместо того, чтобы укрепить Счет развития, Секретариат фактически предлагает отказаться от него. |
Since the day it first sheltered President Zelaya at its premises, the Brazilian Embassy has been virtually under siege. |
С самого первого дня, когда посольство Бразилии предоставило президенту Селайе убежище на своей территории, оно фактически находится на осадном положении. |
Some of the surgeries operate in close co-operation with, virtually as part of the hospital. |
Некоторые из этих хирургических учреждений функционируют фактически как отделения больниц. |
This type of participation is observed in virtually all units and divisions that reported for the purposes of this paper. |
Такой тип участия был отмечен фактически всеми подразделениями и отделами, которые представили информацию для подготовки настоящего документа. |
The country was part of the Schengen area and was virtually integrated into France, enabling the free circulation of people. |
Страна является частью Шенгенской зоны и фактически интегрирована во Францию, что обеспечивает свободное перемещение населения. |
Due to the regularity of its meetings, the Human Rights Council has become a virtually permanent entity with an ambitious and challenging mandate. |
В силу регулярности своих заседаний Совет по правам человека стал фактически постоянным органом, наделенным широким и сложным мандатом. |
This brought about the end of a situation wherein a married woman had, virtually, no legal capacity. |
Это положило конец ситуации, когда замужние женщины фактически не обладали правоспособностью. |