Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
The majority religious group could reintroduce and even make compulsory the practice of school prayer and religious indoctrination and minority religious groups would have to conform or attend their own, virtually segregated schools. Религиозное большинство могло возобновить и даже сделать обязательной практику богослужения и религиозной пропаганды в школах, и религиозным меньшинствам пришлось бы смириться или посещать собственные, фактически сегрегированные школы.
In 1999, WHO and UNICEF supported the Government in the conclusion of its three-year national vaccination campaign to eradicate polio, which involved extensive mobilization and the vaccination of virtually all children in the country. В 1999 году ВОЗ и ЮНИСЕФ оказали правительству содействие в завершении его трехлетней национальной кампании вакцинации в целях ликвидации полиомиелита, что предусматривало широкую мобилизацию и вакцинацию фактически всех детей в стране.
He deeply regretted that virtually no heads of State or Government from the industrialized world had been present at the World Food Summit in June 2002 and that the goal of reducing poverty by half would not be met before the year 2030. Он глубоко сожалеет, что фактически ни один из глав государств или правительств промышленно развитых стран не был представлен на Всемирной встрече на высшем уровне в июне 2002 года и что цель сокращения нищеты наполовину не будет достигнута до 2030 года.
Given that legal change of ownership occurs virtually in all cases, what should be the appropriate treatment? (Problem exists as well for securities lending.) Поскольку переход права собственности в юридическом смысле происходит фактически во всех случаях, каким должен быть надлежащий порядок учета? (Проблема возникает и в случае кредитования с использованием ценных бумаг.)
It is regrettable that this part of the equation is virtually absent from the proposal just made by the Secretary-General regarding further reform of the United Nations, a proposal we shall be considering next week. Вызывает сожаление тот факт, что эта часть формулы фактически отсутствует в предложении, только что выдвинутом Генеральным секретарем в отношении дальнейшей реформы Организации Объединенных Наций, предложении, которое мы будем рассматривать на следующей неделе.
The Advisory Committee notes that virtually no discussion of the police and justice function of UNMIK has been provided in the performance report, in the budget document or in the additional information provided. Консультативный комитет отмечает, что ни в отчете об исполнении бюджета, ни в бюджетном документе, ни в дополнительной информации фактически не рассматриваются функциональные обязанности компонента полиции и судопроизводства МООНК.
Demographic concerns have been central to the conflict and the main determinant of the pattern of displacement, which occurred along ethnic lines and induced the displacement of virtually the entire ethnic Georgian population from Abkhazia. Демографические интересы, игравшие центральную роль в конфликте, стали решающим фактором, определившим характер перемещения, которое имело ярко выраженную этническую окраску и фактически привело к перемещению всего этнического грузинского населения из Абхазии.
As we have often said, his predecessor, in our opinion, allowed several distortions in implementing Security Council resolution 1244 and, virtually circumventing the Council, took a number of serious measures which would have led to separating Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia. Как мы неоднократно указывали, его предшественник, по нашей оценке, допустил немало перекосов в деле выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности и фактически в обход Совета предпринял ряд серьезных мер, ведущих к отрыву Косово от Союзной Республики Югославии.
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет.
Use of the Trust Fund for Assistance to Countries in Transition has virtually been phased out, so no contributions were channelled through TFACT in 2006 and it is not envisaged to channel any funds through TFACT in the future. Использование Целевого фонда для оказания помощи странам с переходной экономикой в действительности фактически прекращается, в связи с чем в 2006 году через ТФАКТ не поступило каких-либо взносов, и в будущем не предполагается направлять какие-либо финансовые средства через ТФАКТ.
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует.
The United States is a vibrant, multi-racial, multi-ethnic, and multi-cultural democracy in which individuals have the right to be protected against discrimination based, inter alia, on race, color, and national origin in virtually every aspect of social and economic life. Соединенные Штаты являются живым обществом, в котором переплетаются разные расы, этнические группы и культуры и в котором личность имеет право на защиту от дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального происхождения фактически во всех аспектах социальной и экономической жизни.
And when, as in that case, external allies are aligned behind each of the parties to the conflict, external collusion is active and operates virtually in broad daylight. А когда, как в этом случае, за каждой из сторон в конфликте выстраиваются их внешние союзники, возникает тайный сговор внешних сил, активно действующих фактически средь бела дня.
Pakistan rejects all this baseless criticism, which is all the more unfair in view of the fact that Pakistan has been left virtually alone to look after more than two million Afghan refugees. Пакистан отвергает всю эту необоснованную критику, которая является тем более несправедливой ввиду того, что Пакистан вынужден фактически в одиночку оказывать помощь более чем двум миллионам афганских беженцев.
The Montenegrin Government, namely the Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, called the Mission's urgent attention to the loss of virtually all income, bringing public coffers to the brink of bankruptcy. Правительство Черногории - в лице премьер-министра и министра иностранных дел - обратили особое внимание Миссии на потерю фактически всех видов поступлений, в результате чего государственная казна находится на грани неплатежеспособности.
Insistence on such policies at a time when the US and most of the rest of the rich world are following virtually the opposite economic strategy indicates the need for fundamental rethinking of what actually generates growth and development. Настойчивость именно на такой политике, в то время когда США и большинство других богатых стран мира фактически придерживаются противоположной экономической стратегии, указывает на необходимость фундаментального пересмотра устаревшего мнения относительно того, что, фактически, порождает рост и развитие.
Welfare was 1.7 times as frequent, single parenting was more than twice as frequent, and virtually all subsidized housing is in urban settings. Детей, зависящих от социальной помощи, там в 1,7 раза больше, а семей с одним родителем больше более, чем в 2 раза, и фактически все субсидируемое жилье находится в городских районах.
The article empowered individuals, non-governmental organizations and other bodies to bring cases before the Court and gave them virtually the same right as States parties and the Security Council to trigger the Court's jurisdiction mechanism. Эта статья дает частным лицам, неправительственным организациям и другим органам право возбуждать дела в Суде и дает им фактически такое же право запускать в действие юрисдикционный механизм Суда, что и государствам-участникам и Совету Безопасности.
The main difference is the way in which the case comes before the Court, and even this difference may virtually disappear, as it did in the Tunisian case. Основное различие заключается в том, каким образом дело представляется в Палату, но даже это различие может фактически исчезать, как это было в тунисском деле.
This is currently the case in virtually all of Somalia, and may become the case in Chad and the Democratic Republic of the Congo, should the blue helmet troops eventually be withdrawn. Такое положение существует в настоящее время фактически на всей территории Сомали и может сложиться в Чаде и Демократической Республике Конго, если со временем «голубые каски» будут выведены.
Despite an increased interest in exploring collective forms of reparation, virtually no discussion is taking place on how this interest may intersect with interest in doing justice to women through reparations programmes. Несмотря на повышенный интерес к изучению коллективных форм возмещения ущерба, фактически не проводится никаких дискуссий о том, как этот интерес может перекликаться с заинтересованностью в обеспечении справедливости в отношении женщин посредством программ возмещения ущерба.
When people lived in poverty, they had virtually no choice but to over-exploit the ground and when finally, the earth could no longer be worked profitably, they were often forced to leave their lands and migrate elsewhere. Когда люди живут в бедности, у них фактически нет выбора, кроме сверхэксплуатации почвы, и когда, наконец, земля больше не может рентабельно плодоносить, они часто вынуждены бросать свои земли и мигрировать в другие места.
Thus, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is implementing a growing programme (funded from special-purpose funds) with virtually the same infrastructure (funded from general-purpose funds). Таким образом, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) ведет осуществление растущей программы (финансируемой за счет средств на конкретные цели), опираясь фактически на ту же инфраструктуру (финансируемую за счет средств на общие цели).
While women's increasing participation has accounted for virtually all labour market growth since the 1970s, women still lag behind men on a number of key labour market indicators, including participation, employment and wages. Несмотря на то что увеличение числа трудящихся-женщин явилось причиной фактически всего роста рынка рабочей силы с 1970-х годов, женщины по-прежнему отстают от мужчин по ряду ключевых показателей рынка рабочей силы, включая их долю в численности трудящихся, служебное положение и уровень заработной платы.
The court recognized the centre of the debtor's main interests as located in Canada, because virtually all of the debtor's assets and creditors were located in Canada. Суд признал, что центр основных интересов должника находится в Канаде, поскольку в Канаде фактически находятся все активы и кредиторы должника.