Public sector reform is another priority considered in the Strategic Framework - one that has an impact on virtually all other areas. |
К числу других приоритетных задач, сформулированных в Стратегических рамках, относится реформа государственного сектора, оказывающая влияние фактически на все остальные области. |
And we see the costs that such developments are imposing on the social and economic development of virtually all States. |
И мы являемся свидетелями издержек, которые влекут за собой события для социально-экономического развития фактически всех государств. |
Without the political will to meet these basic organizational needs, the restitution process is virtually doomed to failure from the outset. |
В отсутствие политической воли, необходимой для удовлетворения этих элементарных организационных потребностей, процесс реституции фактически изначально обречен на провал. |
We do not know how these people got to the province of Kivu, which they have virtually annexed. |
Мы не знаем, как эти люди оказались в провинции Киву, которую они фактически аннексировали. |
Secondly, in many respects it is reductionist, in that virtually every international problem is now viewed through the prism of security concerns. |
Во-вторых, во многих отношениях речь идет о применении упрощенного подхода, в рамках которого фактически любая международная проблема рассматривается через призму озабоченностей, связанных с безопасностью. |
Given stricter terms of reference, the Working Group could virtually complete work on the draft articles by December 2000. |
В рамках более жесткого мандата Рабочая группа смогла бы фактически завершить работу над проектами статей к декабрю 2000 года. |
They have virtually no access to factors of production like land, credit or technical and vocational training. |
Доступ к средствам производства, таким, как земля, кредиты, профессионально-техническая подготовка, фактически отсутствует. |
With its entry into force, on 16 November 1994, UNCLOS virtually became the Magna Carta of the oceans. |
Со вступлением ЮНКЛОС в силу 16 ноября 1994 года она фактически превратилась в великую хартию океанов. |
But that measure has yielded virtually no results. |
Но упомянутая мера фактически не дала результата. |
This has considerably reduced mutual suspicion and virtually stopped the RUF's questioning of the authority of the Government. |
В результате этого устраняется взаимная подозрительность и фактически прекращаются попытки ОРФ подвергнуть сомнению авторитет правительства. |
In the current practice, Council members not represented on any of these groups are virtually excluded from the decision-making process. |
Согласно нынешней практике, члены Совета, не представляющие ни одну из этих групп, фактически исключаются из процесса принятия решений. |
The system of technical support for libraries and refresher courses for librarians has been virtually discontinued. |
Фактически ликвидирована система методической помощи библиотекам и переквалификации библиотекарей. |
Economic reforms have virtually transformed the region from what it was in the 1980s. |
По сравнению с 80-ми годами экономические реформы фактически обеспечили преобразование этого региона. |
In practice, enrolment in primary and secondary schools was already virtually universal. |
На практике охват начальным и средним образованием уже фактически является повсеместным. |
We have improved human rights, virtually eliminated exploitive child labour and empowered the women of Pakistan. |
Мы добились улучшения положения в области прав человека, фактически ликвидировав эксплуатацию детского труда и расширив права и возможности женщин Пакистана. |
The public education system in Somalia virtually ceased to function in the mid-1980s. |
Государственная система образования Сомали фактически перестала функционировать в середине 80-х годов. |
These two programmes together account for virtually all of the internationally agreed risk assessments on chemicals. |
В рамках двух этих программ проводятся фактически все международно согласованные оценки рисков в отношении химических веществ. |
The Education and Training Unit of the Penal Public Defence Office was virtually eliminated. |
Группа просвещения и профессиональной подготовки Управления государственной защиты по уголовным делам была фактически ликвидирована. |
Recently the United States and the European Union concluded proposals offering duty-free market access to virtually all exports from least developed countries. |
Недавно Соединенные Штаты и Европейский союз сделали предложения о предоставлении беспошлинного доступа на рынки фактически для всех экспортных товаров из наименее развитых стран. |
It is virtually the plan for restoration of the Great Silk Road. |
Это фактически план восстановления Великого шелкового пути. |
They forced over 1,000 children and their teachers into a sweltering gymnasium, with virtually no food or water. |
Они согнали более 1000 детей и учителей в душный спортивный зал и держали их там фактически без еды и воды. |
Put simply, the perpetrators of genocide must be punished - but Rwanda's judiciary was virtually destroyed in the genocide. |
Говоря попросту, лица, виновные в геноциде, должны быть наказаны, однако судебная система Руанды была во время геноцида фактически разрушена. |
Ethiopian troops have perpetrated similar crimes, putting virtually all the residential huts ablaze in Guluj and Omhajer in western Eritrea. |
Эфиопские войска совершили аналогичные преступления, предав огню фактически все жилые хижины в Гуллуи и Омхайере в западной части Эритреи. |
These arrangements remain virtually unchanged today, over a decade later. |
Спустя более 10 лет эти соглашения фактически не претерпели изменений. |
In fact, with a few notable exceptions, maternal mortality has received virtually no attention from the mainstream human rights community. |
Фактически, за некоторым исключением, основное правозащитное сообщество не уделяет практически никакого внимания вопросам материнской смертности. |