| Public sector reform is another priority considered in the Strategic Framework - one that has an impact on virtually all other areas. | К числу других приоритетных задач, сформулированных в Стратегических рамках, относится реформа государственного сектора, оказывающая влияние фактически на все остальные области. |
| And we see the costs that such developments are imposing on the social and economic development of virtually all States. | И мы являемся свидетелями издержек, которые влекут за собой события для социально-экономического развития фактически всех государств. |
| Without the political will to meet these basic organizational needs, the restitution process is virtually doomed to failure from the outset. | В отсутствие политической воли, необходимой для удовлетворения этих элементарных организационных потребностей, процесс реституции фактически изначально обречен на провал. |
| We do not know how these people got to the province of Kivu, which they have virtually annexed. | Мы не знаем, как эти люди оказались в провинции Киву, которую они фактически аннексировали. |
| Secondly, in many respects it is reductionist, in that virtually every international problem is now viewed through the prism of security concerns. | Во-вторых, во многих отношениях речь идет о применении упрощенного подхода, в рамках которого фактически любая международная проблема рассматривается через призму озабоченностей, связанных с безопасностью. |
| Given stricter terms of reference, the Working Group could virtually complete work on the draft articles by December 2000. | В рамках более жесткого мандата Рабочая группа смогла бы фактически завершить работу над проектами статей к декабрю 2000 года. |
| They have virtually no access to factors of production like land, credit or technical and vocational training. | Доступ к средствам производства, таким, как земля, кредиты, профессионально-техническая подготовка, фактически отсутствует. |
| With its entry into force, on 16 November 1994, UNCLOS virtually became the Magna Carta of the oceans. | Со вступлением ЮНКЛОС в силу 16 ноября 1994 года она фактически превратилась в великую хартию океанов. |
| But that measure has yielded virtually no results. | Но упомянутая мера фактически не дала результата. |
| This has considerably reduced mutual suspicion and virtually stopped the RUF's questioning of the authority of the Government. | В результате этого устраняется взаимная подозрительность и фактически прекращаются попытки ОРФ подвергнуть сомнению авторитет правительства. |
| In the current practice, Council members not represented on any of these groups are virtually excluded from the decision-making process. | Согласно нынешней практике, члены Совета, не представляющие ни одну из этих групп, фактически исключаются из процесса принятия решений. |
| The system of technical support for libraries and refresher courses for librarians has been virtually discontinued. | Фактически ликвидирована система методической помощи библиотекам и переквалификации библиотекарей. |
| Economic reforms have virtually transformed the region from what it was in the 1980s. | По сравнению с 80-ми годами экономические реформы фактически обеспечили преобразование этого региона. |
| In practice, enrolment in primary and secondary schools was already virtually universal. | На практике охват начальным и средним образованием уже фактически является повсеместным. |
| We have improved human rights, virtually eliminated exploitive child labour and empowered the women of Pakistan. | Мы добились улучшения положения в области прав человека, фактически ликвидировав эксплуатацию детского труда и расширив права и возможности женщин Пакистана. |
| The public education system in Somalia virtually ceased to function in the mid-1980s. | Государственная система образования Сомали фактически перестала функционировать в середине 80-х годов. |
| These two programmes together account for virtually all of the internationally agreed risk assessments on chemicals. | В рамках двух этих программ проводятся фактически все международно согласованные оценки рисков в отношении химических веществ. |
| The Education and Training Unit of the Penal Public Defence Office was virtually eliminated. | Группа просвещения и профессиональной подготовки Управления государственной защиты по уголовным делам была фактически ликвидирована. |
| Recently the United States and the European Union concluded proposals offering duty-free market access to virtually all exports from least developed countries. | Недавно Соединенные Штаты и Европейский союз сделали предложения о предоставлении беспошлинного доступа на рынки фактически для всех экспортных товаров из наименее развитых стран. |
| It is virtually the plan for restoration of the Great Silk Road. | Это фактически план восстановления Великого шелкового пути. |
| They forced over 1,000 children and their teachers into a sweltering gymnasium, with virtually no food or water. | Они согнали более 1000 детей и учителей в душный спортивный зал и держали их там фактически без еды и воды. |
| Put simply, the perpetrators of genocide must be punished - but Rwanda's judiciary was virtually destroyed in the genocide. | Говоря попросту, лица, виновные в геноциде, должны быть наказаны, однако судебная система Руанды была во время геноцида фактически разрушена. |
| Ethiopian troops have perpetrated similar crimes, putting virtually all the residential huts ablaze in Guluj and Omhajer in western Eritrea. | Эфиопские войска совершили аналогичные преступления, предав огню фактически все жилые хижины в Гуллуи и Омхайере в западной части Эритреи. |
| These arrangements remain virtually unchanged today, over a decade later. | Спустя более 10 лет эти соглашения фактически не претерпели изменений. |
| In fact, with a few notable exceptions, maternal mortality has received virtually no attention from the mainstream human rights community. | Фактически, за некоторым исключением, основное правозащитное сообщество не уделяет практически никакого внимания вопросам материнской смертности. |