| Classic inter-State wars have virtually ended. | Классические войны между государствами фактически прекратились. |
| In applying article 3, therefore, the Committee is carrying out virtually the same test as the Swedish authorities. | Применяя положения статьи З, Комитет фактически проводит ту же проверку, которую провели шведские власти. |
| Private property and money virtually disappeared. | Частная собственность и деньги фактически исчезли. |
| The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the Federal Republic of Yugoslavia has been virtually frozen by the Croatian authorities. | Реализация программы УВКБ/МККК в области возвращения лиц, находящихся в исключительно уязвимом положении, из Союзной Республики Югославии фактически заблокирована хорватскими властями. |
| They cover virtually all of the subjects that are the responsibilities of government and provide a framework in which public institutions have to operate. | Они покрывают фактически все сферы ответственности правительства и создают рамки, в которых должны функционировать государственные учреждения. |
| The effects of globalization felt most severely in the least developed countries had been virtually excluding them from the mainstream economy. | Последствия глобализации особенно тяжело сказались на наименее развитых странах, которые оказались фактически исключенными из основного русла экономики. |
| WFP reports that virtually no governorate appears to have received significantly less of any single commodity. | По сообщениям МПП, фактически нет таких мухафаз, которые, как представляется, получили бы существенно меньшее количество того или иного товара. |
| At present, virtually all judges and prosecutors in Cambodia are members of CPP. | В настоящее время фактически все судьи и прокуроры в Камбодже являются членами НПК. |
| In particular, requests for information are virtually ignored and implementation of decisions and recommendations of these institutions remains seriously inadequate. | В частности, просьбы о предоставлении информации фактически игнорируются и осуществление решений и рекомендаций этих институтов по-прежнему в значительной степени является недостаточным. |
| Even those paragraphs remain the symbolic records of the Agreement, with virtually no role to play. | Даже эти пункты остаются символическими положениями Соглашения, не играя фактически никакой роли. |
| In addition, Johnson loyalists erected roadblocks in Kakata, virtually shutting down Liberia's main highway. | Кроме того, сторонники Джонсона возвели заграждения на дороге в Какате, фактически парализовав движение по главной автомагистрали Либерии. |
| The financial sector is already virtually globalized. | Финансовый сектор фактически уже приобрел глобальный характер. |
| It has member organizations in virtually every country of the world. | Фактически во всех странах мира имеются организации - члены Союза. |
| The Simba trial is virtually completed and is not included in the calculations below. | Разбирательство по делу Симбы, фактически, завершено, и это дело не отражено в приводимых ниже подсчетах. |
| Handbooks, manuals and checklists exist for virtually most aspects of assistance related to specific elections. | Пособия, справочники и перечни используются фактически в рамках большинства аспектов помощи, связанной с проведением конкретных выборов. |
| As a result of all these repressive measures, virtually all the branch offices are closed. | В результате этих репрессий фактически все отделения этой партии в настоящее время закрыты. |
| The legal status of aliens in Government service is thus virtually equal to that of Dutch nationals. | Таким образом, правовой статус иностранцев на государственной службе фактически не отличается от статуса нидерландских граждан. |
| For one thing, the Brazilian people and Government share in the virtually universal disapproval of the brutal effect of landmines on individual lives. | Во-первых, народ и правительство Бразилии разделяют фактически всеобщее осуждение жестоких последствий применения наземных мин для жизни людей. |
| Vienna is also a major European aviation hub with direct access to virtually any region of the world. | Вена также является одним из крупнейших европейских центров воздушных перевозок, обеспечивающих прямой доступ к фактически любому региону мира. |
| Education and health care were virtually free of charge. | Образование и здравоохранение фактически являются бесплатными. |
| The number of abortions remained alarmingly high; indeed, abortion was virtually a means of contraception. | Число абортов остается угрожающе высоким; действительно, аборт фактически является единственным средством контрацепции. |
| Discriminatory job advertisements had virtually disappeared from the newspapers since they had been banned by the Employment Act. | Дискриминационные с точки зрения работы рекламные материалы фактически исчезли со страниц газет, поскольку они были запрещены законом о занятости. |
| Our projects have reached out to people in virtually all parts of the country. | Наши проекты направлены на оказание помощи фактически во всех частях страны. |
| More serious, it virtually guarantees that detention will undermine reconciliation and complicate Rwanda's recovery. | Такое положение фактически гарантирует, что проблема содержания под стражей будет подрывать процесс примирения и усложнит возрождение Руанды. |
| We therefore welcome the virtually identical comments made by the Under-Secretary-General on the topic of consultations in his presentation. | Поэтому мы приветствуем фактически идентичные замечания по вопросу о консультациях, высказанные в выступлении заместителя Генерального секретаря. |