| Other medical fields have refined the diagnostic process to the point where computerized laboratory tests have virtually replaced clinical examination of patients. | В других областях медицины диагностический процесс был усовершенствован до такой степени, что компьютеризованные лабораторные тестирования фактически заменили клинические исследования пациентов. |
| Any extension of the Greek territorial sea beyond 6 miles will transform the Aegean virtually into a Greek lake. | Любое расширение греческих территориальных вод за границу 6-мильной зоны фактически превратит Эгейское море в греческое озеро. |
| They created the PT Batara Indra Group, which virtually monopolizes the entire economy of East Timor. | Они сформировали промышленно-торговую группу «Батара-Индра», которая фактически монополизирует всю экономику Восточного Тимора. |
| The UNHCR/ICRC return programme for extremely vulnerable individuals from the FRY has been virtually frozen by the Croatian authorities. | Хорватские власти фактически заблокировали реализуемую УВКБ/МККК программу возвращения из СРЮ наиболее уязвимых лиц. |
| The population's money savings have lost virtually all their value. | В настоящее время денежные сбережения населения фактически полностью обесценились. |
| Our banking system had virtually collapsed, our corporate sector was financially crippled, and production had taken a nosedive. | Наша банковская система фактически развалилась, нашему корпоративному сектору был нанесен серьезный финансовый ущерб, а темпы производства резко снизились. |
| Most importantly, the renminbi was allowed to appreciate, and the export tax rebate was virtually eliminated. | Более важно то, что женьминьби разрешали укрепляться, и фактически был отменен возврат экспортной пошлины. |
| Throughout the 1990's, they virtually opted out of Serbian-run Kosovo by creating parallel institutions. | В 1990-х годах они фактически отвергли сербское правление в Косово, создав параллельные ведомства. |
| There is virtually no country that is unaffected by human migration. | Фактически, нет ни одной страны, которая не испытала бы на себе последствий миграции людей. |
| Given the high death rate, hiding children with noma away virtually gives them a death sentence. | С учетом высокого коэффициента смертности предпринимаемые попытки спрятать детей, больных номой, фактически равноценны вынесению им смертного приговора. |
| In some areas, it is virtually indistinguishable from the Transitional Federal Government military. | В некоторых районах фактически невозможно провести различие между сотрудниками полиции и военнослужащими сил переходного федерального правительства. |
| The report contained several observations made by official agencies on the criminal network which was virtually running a parallel government. | Доклад содержал наблюдения, которые были получены из официальных учреждений, об уголовной сети, которая добилась значительного влияния и фактически имела параллельное правительство. |
| In the 1990's, these ex-communist countries had to face temporary income slumps as most of their industrial production became virtually made obsolete overnight. | В 1990-х годах этим бывшим коммунистическим странам пришлось столкнуться с временными резкими падениями доходов, поскольку большая часть их промышленного производства фактически вышла из употребления за одну ночь. |
| Since President Préval dissolved Parliament on 11 January 1999, he has governed virtually by decree. | Следует отметить, что после того, как 11 января 1999 года Президент Преваль объявил парламент страны недееспособным, в стране фактически действует президентское правление. |
| Moreover, the flows of funds into Africa, particularly sub-Saharan Africa, were virtually nil. | Более того, приток средств в Африку, особенно в страны, расположенные к югу от Сахары, фактически прекратился. |
| The isolation of landlocked developing countries, such as Burkina Faso, virtually marginalized them in the world trading system. | Изолированность не имеющих выхода к морю развивающихся стран, какой является Буркина-Фасо, фактически оставляет их за рамками системы мировой торговли. |
| Strict immigration laws and anti-migration policies, however, have virtually eliminated all forms of legal and safe migration. | При этом строгое иммиграционное законодательство и жесткая антимиграционная политика фактически свели на нет возможности для законной и безопасной миграции в каких бы то ни было формах. |
| Several Parties which have town gas are replacing old cast iron local distribution networks with modern virtually leakproof alternatives, thereby reducing emissions. | В некоторых странах, в которых используется городской газ, проводится замена устаревших местных систем газораспределения, изготовленных из стальных труб, на современные, фактически не допускающие утечек альтернативные системы, что способствует сокращению выбросов. |
| They have been insulted in police stations and sent on long and arduous bus journeys with virtually no food and water. | Их оскорбляли в полицейских участках, и они вынуждены были совершать длительные и трудные поездки в автобусах, во время которых им фактически не давали ни еды, ни воды. |
| Up until now, these two modes have been underused although the Community has huge potential and virtually unlimited transport capacity. | До настоящего времени, несмотря на то, что Сообщество располагает громадным потенциалом и фактически неограниченными возможностями в области увеличения провозной способности транспорта, эти два вида транспорта использовались в недостаточной степени . |
| Consumers also have virtually no information concerning vendors and have little means to verify their identities and the standing of their business. | Потребители не имеют также фактически никакой информации о продавцах и располагают ограниченной возможностью выяснить их репутацию и состояние их дел. Кроме того, потребитель может быть незнаком с техническими средствами, используемыми для совершения сделки, что приводит к непредвиденным последствиям. |
| Arguably, virtually all parts-including stocks, triggers and barrels-are non-essential to the firearm's ability to expel a projectile. | В качестве аргумента можно утверждать, что фактически все комплектующие детали, в том числе ложе, курок и ствол, не являются необходимыми для выброса снаряда из огнестрельного оружия. |
| Nikolovski's popularity declined as time progressed, and by the start of the 21st century, he had virtually disappeared from the public eye. | Популярность Николовского постепенно угасала, и к новому тысячелетию его имя фактически исчезло из поля зрения публики. |
| In following years, High Commissioners were gradually appointed, whose duties were soon recognised to be virtually identical to those of an ambassador. | В последующем были назначены верховные комиссары, которые фактически стали исполнять роли послов. |
| The people composing the castles are usually a group of men, of virtually any profession, but preferably of strength and physical skill. | Люди, составляющие замки - обычно группа мужчин, фактически любой профессии. |