Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
For example, by tasking such companies with protecting assets that are lawful military targets under the law of war, States virtually ensure that private military and security companies will engage in combat. Так, например, поручая таким компаниям охранять объекты, являющиеся по законам войны правомерными военными мишенями, государства фактически гарантируют вовлечение частных военных и охранных компаний в боевые действия.
There has been a major slowdown in foreign direct investment, with most of the large tourism development projects, valued at approximately $700 million, having virtually ground to a halt. Наблюдается значительное сокращение прямых иностранных инвестиций: так, фактически приостановлена реализация наиболее крупных проектов развития туризма стоимостью порядка 700 млн. долл. США.
The Sudan has established a community development fund in order to facilitate easy access by the poor to microcredit loans to enable them to produce their food and virtually generate income. В Судане создан фонд общинного развития в целях облегчения доступа бедного населения к займам в рамках микрокредитования, которые позволят им производить продовольствие и фактически получать доход.
'If you're an old rocker, you're virtually expected to leave hundreds of 'em.' Если ты старый рокер, ты фактически оставляешь сотни из них.
The institution of special envoys and special representatives of the Secretary-General is often the primary channel for action - virtually the face of the United Nations in such situations. Главными каналами для проведения тех или иных мер - фактически лицом Организации Объединенных Наций - в таких ситуациях зачастую является институт специальных посланников и специальных представителей Генерального секретаря.
If labour rights were enforced only at the discretion of employers and were virtually unknown to the 7,000 women employed as domestic workers, they were not rights at all. Если трудовые права реализуются только по усмотрению работодателей и фактически неизвестны тем 7000 женщин, нанятых в качестве домашних работниц, они не никак не могут считаться настоящими правами.
We find it difficult, however, to understand the decisions taken by the European Union concerning reform of the sugar and banana markets, which will virtually destroy the Caribbean banana and sugar industries and will wreak havoc on vulnerable farming communities and dependent groups. Однако нам трудно понять решения, принятые Европейским союзом, в отношении реформы рынка сахара и рынка бананов, которые фактически уничтожат карибские банановую и сахарную отрасли и посеют хаос в уязвимых фермерских общинах и зависящих от них группах населения.
According to the report, virtually none of the countries that responded to the Panel's questions had conducted any investigations or adopted any specific procedures for the identification or inspection of the transiting of commodities from the Democratic Republic of the Congo. Согласно докладу, фактически ни одной из стран, ответивших на вопросы Группы, не было проведено каких-либо расследований и не было выработано каких-либо специальных процедур для выявления или проверки операций по транзиту сырьевых товаров из Демократической Республики Конго.
Mr. Fraga (Cuba) said that there had been much research into that question in Cuba, which was virtually the only developing country in which the birth rate had been below the replacement rate since 1978. Г-н Фрага (Куба) говорит, что на Кубе проводилось много исследований по указанному вопросу и что это фактически единственная развивающаяся страна, где с 1978 года уровень рождаемости ниже уровня воспроизводства населения.
It should work to put an end to consensus as a means of taking decisions in the sanctions committees, which means virtually giving the 15 members of the committees the right of veto. Она должна работать над тем, чтобы положить конец использованию консенсуса как средства принятия решений в комитетах по санкциям, что фактически обеспечивает 15 членам комитетов право применения вето.
The key missing ingredient, however, is political will, including greater readiness on the part of those who have virtually untrammelled power within the Organization to negotiate with the rest of the membership on the veto power. Вместе с тем, ключевой фактор, который сейчас отсутствует, - это политическая воля, в том числе бόльшая готовность со стороны тех, кто обладает фактически неограниченными полномочиями в Организации, к проведению переговоров с остальными государствами-членами по вопросу о праве вето.
In Australia, after hitting No. 3 on the Triple J Hottest 100 of 2001, with virtually no airplay on commercial radio, it debuted and peaked at No. 14 in February 2002. В Австралии он занял позицию номер три на Triple J Hottest 100, фактически без всякой трансляции по коммерческому радио, дебютировал и достиг максимальной позиции номер четырнадцать в феврале 2002 года.
Initially sympathetic to Cosimo, Louis XIV, tiring of his endless stream of protests, said, "Since Cosimo had consented to the retirement of his wife to France, he had virtually relinquished any right to interfere in her conduct". Изначально с пониманием относившийся к Козимо Людовик XIV, устав от бесконечного потока протестов с его стороны, заявил, что «раз уж Козимо согласился на отбытие жены во Францию, он фактически отказался от права вмешиваться в её дела».
In the vast majority of cases in the manufacture of structural components, the use of laser cutting, bending and welding of virtually eliminates the need to manufacture high-value stamps, the use of inaccurate plasma cutting, milling, drilling, turning, grinding. В подавляющем большинстве случаев при изготовлении конструкционных элементов, использование лазерной резки, гибки и сварки фактически исключает необходимость изготовления дорогостоящих штампов, использования неточной плазменной резки, фрезеровки, сверления, точения, шлифовки.
However, his words are denied by the villagers themselves, indicating that virtually all the houses of the village were used for sleeping by the German troops transported along the main roads near the village. Однако, его слова опровергают сами жители села, указывающие, что фактически все дома села использовались для ночлега перемещавшихся по магистральным дорогам у села немецких войск.
The state government disagreed and slashed the budget, which angered university officials and led to the University Council's passage of a new bill that virtually abolished the autonomy of the institution. Правительство штата не согласилось с этим и сократило бюджет, что вызвало гнев чиновников университета и привело к принятию Советом университета нового законопроекта, который фактически отменил автономию учреждения.
In the 21st century, the Monsters rule the earth, but they have reconstructed society such that virtually no one born after the war ended is aware that it ever happened. В 21-м столетии Монстры управляют Землей, но они восстановили общество, таким образом, что фактически никто родившийся после законченной войны не знает, что это когда-либо происходило.
Immediately after the conflict, immense demands tend to arise in virtually every sector of the political, social and economic arenas, while the national capacity to accommodate these demands, virtually destroyed during the conflict, has yet to be restored. Сразу же после окончания конфликта фактически в каждом секторе политической, экономической и социальной сфер, как правило, возникают огромные потребности, тогда как национальный потенциал по удовлетворению этих потребностей, фактически разрушенный во время конфликта, еще не восстановлен.
It was accepted as a truth, virtually paralysing our ability to discover more elements and map the contours of the natural world. ќно было прин€то в качестве истины, фактически парализу€ нашу способность открывать большее количество элементов и очерчивать контуры естественного мира.
Fixed investment has been climbing at virtually the same rate as in 2004, but import growth has been slackening - so much so, in fact, that imports actually decreased in February. Рост долгосрочных капиталовложений происходил практически теми же темпами, что и в 2004 году, но темпы роста импорта замедлились, - да так, что в феврале импорт фактически сократился.
IGN's Voodoo Extreme similarly remarked that it "virtually plays on a rail, but that's part of its charm." Voodoo Extreme 3D из IGN аналогичным образом заметил, что он «фактически играется на рельсах, но это часть его очарования».
But the remarkable underlying truth is that each new government endorsed the direction of globalization and market reforms, so much so that the basic reform direction is now a national consensus of virtually every major party. Но примечательно то, что каждое новое правительство настолько сильно поддерживало линию на глобализацию и рыночные реформы, что сейчас фактически все крупные партии страны достигли консенсуса по основному направлению реформы.
The company also virtually owned Puerto Barrios, Guatemala's only port to the Atlantic ocean, allowing the company to make profits from the flow of goods through the port. Кроме того, компании фактически принадлежал Пуэрто-Барриос, единственный порт Гватемалы на Атлантическом океане, что позволяло компании получать прибыль от потока товаров через порт.
There are words that are virtually forbidden, like the word "time," the word "future," the word "wish". Есть слова, которые фактически запрещены, такие как «время», «будущее», «желание».
We had a meta-hominid on my planet who could do virtually the same thing, called himself "Shade." У нас есть метагуманоид на нашей Земле, который фактически мог делать то же самое. Зовет себя "Тенью".