Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtually - Фактически"

Примеры: Virtually - Фактически
Chad has virtually only one route to the sea - through Cameroon to the port of Douala, by road or a combination of road and rail. Чад фактически имеет только один транспортный выход к морю - через Камерун к порту Двала по автомобильной дороге или в смешанном автомобильно-железнодорожном сообщении.
The results from China, Guatemala, Malaysia and the United States show that weekly administration is equally effective in raising haemoglobin levels and was virtually without side effects. Полученные в Китае, Гватемале, Малайзии и Соединенных Штатах результаты свидетельствуют о том, что еженедельные добавки столь же эффективно способствуют повышению уровня гемоглобина и фактически не сопровождаются побочными эффектами.
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей.
Wood is still by far the most widely used domestic fuel in drylands and virtually every family in the rural areas relies on wood for all or part of its domestic heating, cooking and to some extent lighting needs. Дрова остаются наиболее широко используемым бытовым топливом в засушливых районах, и фактически каждая семья в сельской местности полностью или частично пользуется дровами для отопления помещений, приготовления пищи и, в некоторой степени, освещения.
Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти.
It should be noted that the contacts between the Government and UNITA have virtually ceased at the local level and are currently limited to interaction in the Joint Commission in Luanda. Следует отметить, что контакты между правительством и УНИТА фактически прекратились на местном уровне и в настоящее время ограничиваются встречами в Совместной комиссии в Луанде.
Shortages in electricity have a critical impact on virtually all other sectors, including hospitals and pumps for water and sewerage, as well as irrigation. Нехватка электроэнергии весьма серьезно сказывается фактически на всех других секторах, включая больницы, а также на работе насосов в системах водоснабжения, канализации и орошения.
Without recourse to any formal judicial system, virtually every unit of the regime appears to have had the right, even the duty, to identify, detain and execute those believed to be enemies. Фактически каждое подразделение режима, как представляется, имело право - и даже обязанность - выявлять, задерживать и уничтожать тех, кого считали врагами, без обращения к какой-либо формальной судебной системе.
Only when process of gradual disintegration and capitulation of the Khmer Rouge leaders and the rank and file virtually reached its conclusion, then the 3 UN Experts arrived in Cambodia on a mission. Только тогда, когда процесс постепенного размежевания и капитуляции руководителей и рядовых членов "красных кхмеров" фактически завершился, три эксперта Организации Объединенных Наций прибыли с миссией в Камбоджу.
Many participants concurred with the conclusions contained in the Secretary-General's report, in which it is stated that there are virtually no mechanisms within the United Nations system which give indigenous peoples an opportunity to take part in decision-making. Многие участники согласились с выводами, содержащимися в подготовленном Генеральным секретарем докладе, в котором отмечалось, что в рамках системы Организации Объединенных Наций фактически отсутствуют механизмы, позволяющие коренным народам принимать участие в деятельности по принятию решений.
In any event, the phenomenon of "unconvicted prisoners", which was common in many countries, was virtually non-existent in Cuba, where only 8 per cent of detainees had not yet been tried. Как бы то ни было, проблема "неосужденных заключенных", которая существует во многих странах, фактически отсутствует на Кубе, где доля лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, составляет лишь 8%.
Five disease stages proved to have been classified into the same class in both studies, two other disease stages were situated virtually on the border between two disability classes. Получилось, что пять стадий болезни были отнесены к одной и той же категории в обоих исследованиях, две другие стадии находились фактически на границе между двумя категориями болезней.
During the period when Sarajevo was being reunited under Federation control, the quick impact fund provided virtually the only source of immediate funding for projects aimed at repairing vital communications and transport links and utility supplies, and reviving municipal services. В период объединения Сараево под контролем Федерации фонд быстрой отдачи являлся фактически единственным источником непосредственного финансирования проектов, направленных на ремонт жизненно важных каналов связи, сетей транспорта и коммунальных служб, а также на восстановление деятельности муниципальных служб.
With the coming into force of resolution 820 (1993), the possibility of delivering these strategic items to the country by sea or by means of convoys via the Danube river was virtually eliminated. Со вступлением в силу резолюции 820 (1993) возможность поставки этих стратегических товаров в страну морским путем или посредством колонн судов по реке Дунай была фактически ликвидирована.
In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум.
There is virtually no limit to the proliferation of new services, making telecommunication and its associated ITs the most profoundly pervasive service in the modern information society. Развитию новых средств электросвязи фактически нет предела, что делает ее и связанные с ней информационные технологии наиболее широко распространенной службой в современном информационном обществе.
Owing to the favourable conditions accorded to them by the State, women account for a majority of students and graduates in virtually all levels of schooling. Благоприятные условия, созданные государством для женщин, способствовали тому, что женщины составляют большинство учащихся и выпускников фактически на всех уровнях школьного образования.
Mr. Meremi (Niger) said that the world had become convinced that children had virtually the same set of rights as adults. Г-н МЕРЕМИ (Нигер) отмечает, что в мире сложилось убеждение в том, что дети имеют фактически те же права, что и взрослые.
Although the Commission's resources did not match its virtually limitless potential to contribute, it was determined to act as a catalyst and enabler of the reform process. Хотя ресурсы Комиссии не соответствуют ее фактически безграничным возможностям в плане оказания содействия, она преисполнена решимости действовать в качестве катализатора и активной движущей силы процесса реформ.
Since 1990, the majority of ethnic Albanians in Kosovo have boycotted all elections held for institutions of the Republic of Serbia and the FRY, thus virtually eliminating the Albanian minority's voice from the conduct of State affairs. Начиная с 1990 года большинство этнических албанцев Косова бойкотировали все выборы в государственные институты Республики Сербии и СРЮ, таким образом фактически исключив участие албанского меньшинства из процесса ведения государственных дел.
Although a few individuals have returned to their homes in areas dominated by authorities of a different nationality, there has been virtually no organized return of larger numbers of refugees and displaced persons, despite the provisions of annex 7 of the Dayton Agreement. Хотя довольно много лиц вернулись в свои дома в районах, контролируемых органами власти другой национальности, фактически не было организованного возвращения большого числа беженцев и перемещенных лиц несмотря на положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению.
Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению.
The need for food, shelter, water, improved sanitation, and health care was massive; however, virtually all roads and rail lines in the affected areas were closed, with bridges down or roads washed out or still flooded. Необходимость в пище, крове, воде, улучшенных санитарно-гигиенических условиях и медицинской помощи ощущалась повсюду; однако, фактически все дороги и железнодорожные линии в пострадавших районах были закрыты в результате разрушения мостов или смыва и затопления дорог.
The United Nations was rendered virtually inoperable in a situation in which the Security Council members were split over the geostrategic and normative dimensions of how to deal with Kosovo's relations with Serbia. Организация Объединенных Наций оказалась фактически бездействующей в ситуации, в которой члены Совета Безопасности разошлись во мнениях по поводу геостратегических и нормативных аспектов проблемы отношений между Косово и Сербией.
With regard to climate change, the primary emphasis was still on reducing the use of fossil fuels, while factors such as deforestation, urbanization of agricultural land and nuclear energy were virtually ignored. Что касается изменения климата, то основной упор по-прежнему делается на сокращение потребления ископаемых видов топлива, тогда как такие факторы, как обезлесение, урбанизация сельскохозяйственных земель и ядерная энергетика фактически игнорируются.