| Africa does indeed present a gloomy picture, with countries virtually crumbling to dust as a result of autocracy and stagnation. | Африка действительно представляет собой мрачную картину, в которой страны фактически рассыпаются в пыль в результате автократии и застоя. |
| From 1930s to 1950s, the discipline virtually ceased to exist in the Soviet Union. | С 1930-х по 1950-е годы данная дисциплина фактически прекратила своё существование в Советском Союзе. |
| It's four layers of virtually invisible polyester film that are bonded together to make the window impenetrable. | Это четыре слоя фактически невидимой полиэстровой пленки которые связаны вместе и делают окно непроницаемым. |
| Mind you, our love affair was virtually over. | Но наш роман... фактически он подошел к концу. |
| Ever since you've received this new program, you've spent virtually every free hour in the holosuite. | С тех пор, как вы заполучили эту новую программу, вы проводите фактически каждый свободный час в голокомнатах. |
| We laugh at it and yet it's an obsession from the cradle onwards virtually. | Мы смеемся над этим и все же это наша навязчивая идея с самой колыбели, фактически. |
| The damage, unfortunately has marred an otherwise fine automobile rendering it virtually undrivable. | Повреждения, к несчастью испортили прекрасный автомобиль и сделали его фактически непригодным. |
| They're hitched together to form what is virtually a single surface by a line of hooks along the front edge of the back wing. | Они сцеплены вместе линией крюков вдоль переднего края обратного крыла, формируя, фактически, единую поверхность. |
| Dr. McCoy, with very few exceptions, we use virtually every piece of equipment aboard this craft in attaining orbit. | Доктор Маккой, за небольшими исключениями, мы используем фактически каждый миллиметр оборудования на борту для выхода на орбиту. |
| There was virtually no communications infrastructure, and all installations would have had to be developed from ground zero. | Инфраструктура связи в стране фактически отсутствовала, и все элементы системы пришлось бы создавать с нуля. |
| These savings were principally the result of renewed fighting and hostilities in Liberia, which virtually halted the demobilization and disarmament process. | Эта экономия обусловлена в основном возобновлением военных действий в Либерии, вследствие чего процесс демобилизации и разоружения фактически прекратился. |
| During the Soviet occupation, two traditional ethnic minorities, Germans and Swedes, virtually disappeared from Estonia. | За время советской оккупации два традиционных этнических меньшинства - немцы и шведы - в Эстонии фактически исчезли. |
| The other civilian components of UNTAC have virtually completed their withdrawal. | Прочие гражданские компоненты ЮНТАК фактически закончили вывод своего персонала. |
| Kigali is virtually a ghost city devoid of normal activity. | Кигали фактически является городом-призраком, где отсутствует обычная городская жизнь. |
| Private insurers accept virtually every country, including those not covered by national agencies. | Частные страховащики соглашаются работать фактически с любой страной, включая страны, не охваченные национальными учреждениями. |
| Notwithstanding the many resolutions on the matter, the reality was that there was virtually no control or limitation of documentation. | Несмотря на многочисленные резолюции по этому вопросу, в реальности никакого контроля или ограничения объема документации фактически не осуществлялось. |
| Furthermore, all human rights treaties can be readily obtained from the Government or virtually any public or private library. | Кроме того, все правовые документы о правах человека можно без труда получить в правительственной и фактически в любой общественной или частной библиотеке. |
| He wished to stress that restrictions on the media were virtually non-existent in Ukraine. | Он хотел бы подчеркнуть, что в Украине фактически не существует ограничений на деятельность средств массовой информации. |
| This has in effect required adjustments to virtually all aspects of personnel administration. | Фактически это потребовало внесения изменений практически во все аспекты административно-кадровой работы. |
| Ukraine had indicated that its accession to the Optional Protocol was virtually certain. | Украина заявила, что вопрос о ее присоединении к Факультативному протоколу является фактически решенным делом. |
| Since its proclamation, this Declaration has virtually become a guideline for private and public endeavours to further the interests of children. | С момента своего провозглашения настоящая Декларация фактически стала документом, определяющим основное направление для частных и государственных мероприятий, направленных на содействие обеспечению интересов детей. |
| International treaties have been established for virtually all existing categories of weapons of mass destruction. | Были подписаны международные договоры фактически по всем категориям оружия массового уничтожения. |
| Since the end of November, however, formal repatriation has virtually halted. | Однако с конца ноября официальная репатриация фактически прекратилась. |
| The reduction target of 50 has been virtually met, concentrating on the reduction of herbicide use in cereals. | Намеченная цель по достижению 50% сокращения была фактически достигнута, при этом основное внимание уделялось сокращению использования гербицидов при выращивании зерновых культур. |
| At one extreme, total ODA to Mozambique in 1990-1991 was virtually equivalent to that country's GNP. | С одной стороны, общий размер ОПР Мозамбику в 1990-1991 годах фактически был равен ВНП этой страны. |