Government and commercial activities virtually ground to halt this spring as democracy activists, in alliance with politicians and lawmakers opposed to a third term, battled Obasanjo's allies to thwart the proposed bill. |
Правительственная и коммерческая деятельность фактически были остановлены этой весной, поскольку борцы за демократию в союзе с политическими деятелями и законодателями, выступающими против третьего срока, сцепились с союзниками Обасанджо, чтобы помешать предложенному законопроекту. |
Since the budget for the album was "virtually nonexistent," White utilized the help of his friends from the Virginia Commonwealth University jazz program to record the strings. |
Так как бюджет для альбома «фактически не существовал», но была необходимость в создании записей, Уайту в финансировании помогали друзья, которые обучались джазу в Университете Содружества Виргинии. |
All of these operations came in over Utah Beach but were nonetheless disrupted by small arms fire when they overflew German positions, and virtually none of the 101st's supplies reached the division. |
Все самолёты, осуществлявшие эти операции, пролетели над сектором Юта-бич и, пролетая над немецкими позициями, попали под огонь из лёгкого стрелкового оружия, фактически ни один груз не был доставлен для 101-й парашютной дивизии. |
In places where a steady wind blows, a ridge may allow virtually unlimited time aloft, although records for duration are no longer recognized because of the danger of exhaustion. |
В местах, где дует постоянный ветер, горные хребты могут обеспечивать наличие вертикального воздушного потока фактически неограниченное время, однако рекорды продолжительности полёта более не признаются из-за опасностей, связанных с усталостью пилота. |
In the 13th century, the influence of Lithuanian princes grew and the princes of Minsk were virtually vassals of the Grand Duchy of Lithuania. |
Во второй половине XIII веке в Минском княжестве начало усиливаться влияние литовских князей, в результате чего минские князья фактически стали вассалами Великого княжества Литовского. |
Sidonie was from 1564 onwards virtually under house arrest and she protested vigorously to her brother and to the Emperor, who sent councils who tried unsuccessfully to compromise with Duke Eric. |
С 1564 года Сидония жила фактически под домашним арестом, против чего она решительно протестовала, апеллировав к брату и императору Максимилиану II. Август отправил своих советников, безуспешно пытавшихся достичь какого-либо компромисса с Эриком. |
At the time of the Russian Revolution of 1917 when the Russian fleet virtually ceased to exist, Matisen left Russia like many of his naval colleagues. |
Когда свершилась революция 1917 года и российский флот фактически перестал существовать, Матисен, как и многие его товарищи, уехал из России. |
She suggested that data on the time-span between the first posting of a vacancy announcement and the acceptance of a job often by a selected candidate would, over a period of years, reveal recruitment problems in virtually all organizations, occupational groups and geographic locations. |
Представитель ФАМГС выразила мнение о том, что по истечении ряда лет данные о периоде времени между первым объявлением о вакантной должности и согласием зачастую отобранного кандидата на ее занятие будут свидетельствовать о наличии проблем найма фактически во всех организациях, профессиональных группах и местах службы. |
It is indisputable, for instance, that there is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems and sometimes in virtually the same circumstances. |
Например, не подлежит сомнению тот факт, что существует значительная разница в том, как международное сообщество относится к беженцам и к лицам, перемещенным внутри страны, даже если обе эти группы сталкиваются со сходными проблемами и находятся фактически в одних и тех же условиях. |
In June 2008, OPEC's effective spare capacity was down to less than 2 mbpd, virtually all in Saudi Arabia, amounting to about 2 per cent of global annual demand. |
В июне 2008 года показатель фактически неиспользуемых мощностей в ОПЕК снизился до менее чем 2 мбс и составил примерно 2% от ежегодного показателя глобального спроса. |
Many courts have no electricity, leaky roofs, crumbling walls, tiny courtrooms, insufficient office space for court staff and virtually no materials, such as file cabinets, paper, pens and so on. |
Во многих судах нет электричества, текут крыши, рушатся стены, залы судебных заседаний слишком малы, не хватает конторских помещений для размещения работников суда и фактически полностью отсутствует оргтехника: шкафы для хранения дел, бумага, ручки и т.д. |
President Kwasniewski: I am pleased to speak before the Assembly of this universal Organization, where virtually every country in the world, small or vast, rich or poor, has a voice, thus making democracy work in international relations. |
Президент Квасьневский (говорит по-английски): Я рад выступить в Генеральной Ассамблее, этой универсальной Организации, где фактически все страны мира, большие и малые, бедные и богатые, имеют право высказать свою точку зрения, что обеспечивает демократию в международных отношениях. |
For example, for this reason the peripheral regions (Djavakheti, Ajara, etc.) are virtually cut off from the centre. |
К примеру, из-за них фактически отрезанными от центра оказались периферийные районы (Джавахетский регион, районы Аджарии и др.). |
He expressed concern about the Council's report that ultra-fundamentalist religious missions such as Nuevas Tierras and the Adventistas denied, prohibited and distorted virtually all the cultural manifestations of the indigenous communities and imposed a very absolute form of evangelism. |
Он выражает обеспокоенность сообщением Совета о том, что такие ультрафундаменталистские религиозные миссии, как ∀Нуэвас тиеррас∀ и адвентисты, отрицают, запрещают и фактически искажают любые проявления культуры общин коренного населения и навязывают крайнюю форму евангелизма. |
The pas-de-deux which exists at present with the WTO ruling on the banana trade will virtually force Europe to recognize its traditional power nexus with America, and this realignment might have even more serious consequences for small States and non-self-governing countries. |
Па-де-дё, свидетелями которого мы являемся после принятия Всемирной торговой организацией решения по бананам, фактически вынуждает Европу признать свою традиционную зависимость от Америки, причем такая переоценка ценностей может иметь куда более серьезные последствия для малых государств и несамоуправляющихся стран. |
The investigation found that there were a number of fraud indicators which were evident well before the Senior Administrative Officer virtually exposed himself by his requests to his staff in May of 1996. |
В ходе расследования было установлено, что еще задолго до того, как старший административный сотрудник фактически разоблачил себя просьбами к своим подчиненным в мае 1996 года, имелся целый ряд очевидных признаков мошенничества. |
During the period of WHO's constitutionally-mandated responsibility for ICD it has become virtually universal in its acceptance as a standard statistical tool, essential at the international, national and local levels for the quantification of mortality, morbidity and related health problems. |
МКБ с момента официального перехода в ведение ВОЗ получила фактически всеобщее признание в качестве стандартного статистического инструмента, необходимого на международном, национальном и местном уровнях для проведения количественного анализа в области смертности, заболеваемости и проблем, связанных со здоровьем. |
The military, national and local Government officials on Guam, for selfish reasons, have eroded freedom, blatantly violated private-property rights and virtually extinguished the productivity of the island in favour of servitude. |
Военные, национальные и местные правительственные представители на Гуаме в угоду эгоистических интересов разрушили свободу, явно нарушили права на частную собственность и фактически свели на нет производительность, насадив подобострастие и раболепство. |
There have been virtually no major greenfield mining operations in the eastern United States, and only a few in the Powder River Basin in the western United States. |
На востоке Соединенных Штатов не было введено в эксплуатацию фактически ни одного нового крупного горного предприятия, и лишь несколько новых мощностей были введены в бассейне Паудер Ривер на западе страны. |
Therefore although 16 is the legally defined minimum working age, the work virtually begins at the age of 17. |
Таким образом, в то время как по закону минимальный возраст приема на работу составляет 16 лет, фактически работать молодежь начинает в возрасте 17 лет. |
However, the security designation of West Timor as "Phase-5" by the United Nations has virtually prevented the involvement and presence of relevant international agencies in providing humanitarian assistance to the refugees. |
Вместе с тем тот факт, что Организация Объединенных Наций присвоила Западному Тимору такой код безопасности, как «этап 5», фактически препятствует задействованию и присутствую соответствующих международных учреждений для оказания гуманитарной помощи беженцам. |
Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. |
В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
Despite the general provision in the Uruguay Round for LDCs to liberalize their import regimes more slowly than other WTO members, 18 sub-Saharan LDCs have already virtually eliminated their non-tariff barriers and a further nine have substantially reduced them. |
Несмотря на общее положение Уругвайского раунда, предусматривающее более медленную, чем другими странами - членами ВТО, либерализацию НРС своего импорта, 18 НРС к югу от Сахары уже фактически упразднили свои нетарифные ограничения, а еще девять таких стран существенно их снизили. |
The available data show that from the beginning of the past decade (1980-1989) the formal pre-school cover (public and private) remained virtually unchanged at 11 per cent, with an annual increase of 3,729 pupils and a growth rate of 5.9 per cent. |
Что касается динамики охвата населения услугами в области такого образования, то, согласно имеющимся данным, с начала прошлого десятилетия (1980-1989 годы) его уровень (официальное дошкольное образование, предоставляемое государственными и частными заведениями) фактически сохранялся на отметке 11%. |
The legal basis for the virtually counterfeit-proof ID-cards is a Decree of the Federal Minister of the Interior which amended the 'Decree regarding Form and Contents of Passports and Passport Substitutes'. |
Правовой основой борьбы с подделкой фактически полностью защищенных от нее удостоверений личности является постановление федерального министерства внутренних дел с поправками к постановлению относительно формы и содержания паспортов и документов, заменяющих паспорта. |