The representatives of Egypt and the European Union indicated that the proposal we voted on this afternoon was virtually identical to the original proposal presented, so procedure would have called for voting paragraph by paragraph. |
Представители Египта и Европейского союза указали на то, что предложение, по которому мы голосовали сегодня днем, фактически идентично предложению, представленному изначально, поэтому процедура требовала голосования по каждому пункту в отдельности. |
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. |
Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. |
В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. |
Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства. |
Most of the 19 States that no longer appear on the list have actually abolished the death penalty in law or practice, or have virtually abandoned its use. |
Большинство из 19 стран, которые больше не представлены в этом перечне, фактически отменили смертную казнь в своем законодательстве или практике либо на практике отказались от ее применения. |
In five to ten years, cutting, as we know it, will be virtually obsolete. |
Через 5-10 лет, резка, как мы знаем, фактически устареет |
"Elisabet, you virtually have it all in your armoury as a woman and artist." |
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." |
Your accent, your attire, your décor - it all virtually screams "average American." |
Ваш акцент, Ваш наряд Ваш декор, это фактически кричит "средний американец". |
Mine contamination in Eritrea began in the 1940s, during the Second World War. Moreover, virtually the whole of Eritrea was infested by landmines during the 30-year war of national liberation from 1961-1991. |
Засорение Эритреи минами началось еще в 40-е годы во время второй мировой войны. Кроме того, фактически вся Эритрея была засорена минами в ходе 30-летней национально-освободительной войны 1961-1991 годов. |
Draper graduated from Brooklyn College with a B.S. in philosophy in 1933; by this time, the College's National Student League organization "was so large and influential that it could virtually close down the school on May Day." |
В 1933 году Дрейпер окончил Бруклинский колледж с дипломом бакалавра философии; к этому времени Национальная студенческая лига стала такой большой и влиятельной организацией, что смогла фактически сорвать учёбу на Первомай. |
Waaler is aware that it is Harry whom Oleg regards as his father - rather than his biological father in Russia, from whom Rakel is long separated - and that Harry is deeply attached to the boy and would do virtually anything in order to save him. |
Волер знает, что именно Харри Олег считает своим отцом, а не своего биологического отца из России, от которого Ракель уже давно ушла, и что Харри глубоко привязан к мальчику и сделает фактически всё, чтобы спасти его. |
Violating Eritrea's sovereignty, Ethiopia has virtually imposed a blockade of Eritrea's airspace and port activities by threatening to attack commercial aircraft entering the country, as well as civilian vessels calling at the Eritrean ports of Assab and Massawa. |
Нарушая суверенитет Эритреи, Эфиопия фактически установила блокаду воздушного пространства и портов Эритреи, угрожая нападениями на коммерческие воздушные суда, прибывающие в страну, а также на гражданские морские суда, прибывающие в эритрейские порты Асэб и Массауа. |
The advance humanitarian team began operations in Kigali on 23 April 1994, even as the war continued in Kigali and the surrounding areas, and following the evacuation of virtually all international humanitarian agencies except ICRC. |
Передовая группа по оказанию гуманитарной помощи начала свою деятельность в Кигали 23 апреля 1994 года, несмотря на продолжение боевых действий в Кигали и соседних районах и после эвакуации фактически всех международных учреждений по оказанию гуманитарной помощи, за исключением МККК. |
Of the $14.4 million required for the water sector in the consolidated humanitarian programme for 1993/94, some $12.9 million had been committed by donors as of the close of the programme year, and virtually all of it obligated for disbursement. |
Из 14,4 млн. долл. США, требуемых для сектора водоснабжения в рамках Сводной программы гуманитарной помощи на 1993/94 год, примерно 12,9 млн. долл. США было обещано донорами по состоянию на конец программного года, и фактически вся эта сумма предназначалась для расходования. |
A user can manufacture virtually any identity and route from country A, through country B, to country C and then to country A again, where it would be impossible to determine the origin of the first message. |
Фактически пользователь может дать себе любое имя и указать любой маршрут - из страны А в страну С через страну В и затем вновь вернуться в страну А, поэтому невозможно определить место, из которого был направлен первый сигнал. |
Indeed, these efforts should be seen in the context of the unprecedented number of situations to which the Council is called upon to respond, and in the context of the increasing frequency - indeed, the virtually continuous nature - of its deliberations. |
Действительно эти усилия необходимо рассматривать в контексте беспрецедентного числа ситуаций, на которые Совет призван реагировать, и в контексте увеличения числа - и даже, фактически, постоянного характера - его заседаний. |
In the case of non-headquarters duty stations, however, the selection of survey benchmarks was facilitated by the use of common classification benchmarks, owing to the virtually global application of a job classification system, which did not exist for the headquarters duty stations. |
Однако в периферийных местах службы отбор базисных должностей для обследований облегчается использованием общих классификационных показателей ввиду фактически повсеместного применения системы классификации должностей, чего нельзя сказать о местах расположения штаб-квартир. |
If you move that poverty mark just up to two dollars a day, it turns out that virtually the same two billion people who were stuck in that harsh poverty when I was in high school, are still stuck there, 35 years later. |
Если немного поднять черту бедности, всего до 2 долларов в день, мы увидим, что фактически всё те же 2 миллиарда людей, которые жили в крайней нищете, когда я был в ещё в школе, до сих пор живут в нищете 35 лет спустя. |
(a) does not consider itself bound by the requirement to make primary education compulsory because such a measure is unnecessary in our social context where in practice virtually all children attend primary school; and |
а) не считает себя связанной требованием об обеспечении обязательного характера начального образования, поскольку такая мера не является необходимой в социальном контексте нашего общества, в котором на практике фактически все дети посещают начальную школу; и |
In spite of the fact that Puerto Rico was virtually a state of the United States, political and economic interests hostile to Puerto Rico were opposed to recognition of the legal rights of Puerto Ricans and even wanted to expel Puerto Rico from the Union. |
Несмотря на то, что Пуэрто-Рико фактически является штатом Соединенных Штатов, враждебные по отношению к Пуэрто-Рико политические и экономические круги чинят препятствия признанию законных прав пуэрториканцев и даже пытаются добиться расторжения союза с Соединенными Штатами. |
As for foreign residents, he noted that Cape Verde had accorded Portuguese-speaking citizens virtually the same rights as Cape Verdean nationals; that was the case for example of the more than 300 citizens of Guinea-Bissau who were living in Cape Verde. |
Касаясь резидентов-иностранцев, он отмечает, что в Кабо-Верде говорящие на португальском языке лица имеют фактически такие же права, как и граждане Кабо-Верде; речь идет, например, о проживающих в Кабо-Верде более чем 300 гражданах Гвинеи-Бисау. |
For the least developed and other low-income countries, official sources account for the greater part of their external financing, and for many countries ODA remains the major - and virtually the only - source of external financing of investment. |
Для наименее развитых стран и стран с низким уровнем доходов официальные источники составляют основную часть их внешнего финансирования, а для многих стран ОПР по-прежнему является главным - и фактически единственным - источником внешнего финансирования инвестиций. |
The first trend lies in the fact that the global rate of growth of the urban population, estimated at 2.24 per cent, is virtually synonymous with slum growth, which is proceeding at the rate of 2.22 per cent. |
Первая тенденция заключается в том, что общемировой показатель роста численности городского населения, который, по оценкам, составляет 2,24 процента, фактически равняется показателю прироста населения трущоб, который равен 2,22 процента. |
However when the regime collapsed and clan protection replaced State protection, the stronger clans managed to establish their own protection mechanisms leaving the weaker minority clans virtually unprotected. |
Но после падения режима, когда на смену государственной защите пришли кланы, более сильные кланы сумели внедрить свои собственные механизмы защиты, фактически оставив более слабые кланы беззащитными. |
With virtually no earned income and dwindling savings, the unemployed are least able to manage the current surge in gasoline and food prices, they are effectively shut off from credit, and many have mortgage debt that exceed the value of their homes. |
практически без получаемого дохода и с исчезающими сбережениями, безработные менее всего готовы справиться с текущим ростом цен на топливо и продукты питания, им фактически закрыт доступ к кредитам, и у многих из них есть ипотечный долг, превышающий стоимость их домов. |