| At present, for virtually every nation in the world, there is available a set of basic indicators on population trends. | Сегодня фактически любая страна в мире имеет доступ к набору основных показателей, характеризующих тенденции в области народонаселения. |
| As a result of 28 years of occupation, the infrastructure of Nablus had been virtually destroyed. | В результате 28-летней оккупации инфраструктура Наблуса была фактически разрушена. |
| One crucial element is its hegemony over mass communications and virtually all other tools of ideology. | Одним из определяющих факторов является ее гегемония в сфере средств массовой информации и, фактически, всех других инструментов идеологии. |
| The traditional markets for products have virtually disappeared. | Фактически утеряны традиционные рынки сбыта продукции. |
| The prevailing risk behaviour that promotes the spread of HIV is present in virtually all countries of the region. | Сопряженное с риском поведение, которое способствует распространению ВИЧ, в настоящее время отмечается фактически во всех странах региона. |
| Disarmament has now virtually ceased and there is no clear prospect as to when elections will or can be held. | Разоружение в настоящее время фактически прекратилось, и не имеется каких-либо ясных перспектив в отношении того, когда состоятся или могут состояться выборы. |
| As the Secretary-General has stated, the Organization has only extremely limited cash reserves; the working capital fund is virtually depleted. | Как заявил Генеральный секретарь, Организация имеет лишь крайне ограниченные резервы наличности; фонд рабочего капитала фактически исчерпан. |
| Likewise, limited cash reserves, which are currently virtually depleted, are a fundamental part of the problem. | Ограниченный резерв наличности, который в настоящее время фактически истощен, также является важной частью этой проблемы. |
| The Working Capital Fund, less than one month's requirement of the regular budget, is today virtually depleted. | Фонд оборотного капитала, размер которого меньше месячного размера регулярного бюджета, на сегодняшний день фактически истощен. |
| The developing countries had abided by virtually all the provisions of the Declaration and the Strategy that applied to them. | Развивающиеся страны выполнили фактически все касающиеся их положения Декларации и Стратегии. |
| Child abuse remained a problem in virtually every society. | Грубое обращение с детьми остается проблемой фактически каждого общества. |
| The economies of the Congo, Liberia, Togo and Zaire were virtually paralysed by extended and intermittent periods of unrest. | Экономика Заира, Конго, Либерии и Того фактически парализована в результате длительных и непрекращающихся волнений. |
| An estimated 840,000 children have been deprived of virtually all educational opportunities because of the lack of adequate facilities, teachers and textbooks. | Порядка 840000 детей были фактически лишены любой возможности получения образования ввиду отсутствия соответствующих учреждений, преподавателей и учебников. |
| In the case of the development banks, the international private sector purchases bonds issued by the institutions, and they are considered virtually risk-free. | В случае банков развития международный частный сектор приобретает выпускаемые учреждениями облигации, и они считаются фактически безрисковыми. |
| With the substantive increase in the functions of the Security Council, transparency in its decisions is virtually imperative. | При значительном расширении функций Совета Безопасности транспарентность в принятии им решений становится фактически неизбежной. |
| For many years, it needed virtually no budget for defence. | На протяжении многих лет она фактически не имела военного бюджета. |
| Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. | Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности. |
| The system provides basic foodstuffs to the population at 1990 prices, which means that they are virtually free. | Действующая система обеспечивает население основными продовольственными товарами по ценам 1990 года; это означает, что цены фактически являются свободными. |
| The report stated, however, that there had been virtually no exports. | Однако в докладе указывается, что фактически не было никакого экспорта. |
| The decisions and recommendations made at that time have remained virtually a dead letter. | Принятые решения и сделанные рекомендации, фактически, остались мертвой буквой. |
| Indonesia fully recognizes the immense harm and destruction that anti-personnel landmines have caused, affecting virtually all aspects of peoples' lives. | Индонезия полностью осознает огромный ущерб и разрушения, которые причиняют противопехотные наземные мины, затрагивая при этом фактически все аспекты жизни людей. |
| At the current stage, the mission in Western Sahara was virtually bankrupt. | На данном этапе Миссия в Западной Сахаре фактически провалилась. |
| Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. | Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
| Thus, the Home Rule Authority has virtually complete freedom to determine the order of priority for expenditure of the funds allocated by the Danish Parliament. | Таким образом, Орган самоуправления обладает фактически полной свободой в отношении определения приоритетов при расходовании выделяемых датским парламентом средств. |
| The quality of model calculations is virtually unknown in areas of Europe with questionable measurement data quality. | Применительно к тем районам Европы, где качество данных измерений является сомнительным, качество расчетов моделей остается фактически неизвестным. |