At present, for virtually every nation in the world, there is available a set of basic indicators on population trends. |
Сегодня фактически любая страна в мире имеет доступ к набору основных показателей, характеризующих тенденции в области народонаселения. |
As a result of 28 years of occupation, the infrastructure of Nablus had been virtually destroyed. |
В результате 28-летней оккупации инфраструктура Наблуса была фактически разрушена. |
One crucial element is its hegemony over mass communications and virtually all other tools of ideology. |
Одним из определяющих факторов является ее гегемония в сфере средств массовой информации и, фактически, всех других инструментов идеологии. |
The traditional markets for products have virtually disappeared. |
Фактически утеряны традиционные рынки сбыта продукции. |
The prevailing risk behaviour that promotes the spread of HIV is present in virtually all countries of the region. |
Сопряженное с риском поведение, которое способствует распространению ВИЧ, в настоящее время отмечается фактически во всех странах региона. |
Disarmament has now virtually ceased and there is no clear prospect as to when elections will or can be held. |
Разоружение в настоящее время фактически прекратилось, и не имеется каких-либо ясных перспектив в отношении того, когда состоятся или могут состояться выборы. |
As the Secretary-General has stated, the Organization has only extremely limited cash reserves; the working capital fund is virtually depleted. |
Как заявил Генеральный секретарь, Организация имеет лишь крайне ограниченные резервы наличности; фонд рабочего капитала фактически исчерпан. |
Likewise, limited cash reserves, which are currently virtually depleted, are a fundamental part of the problem. |
Ограниченный резерв наличности, который в настоящее время фактически истощен, также является важной частью этой проблемы. |
The Working Capital Fund, less than one month's requirement of the regular budget, is today virtually depleted. |
Фонд оборотного капитала, размер которого меньше месячного размера регулярного бюджета, на сегодняшний день фактически истощен. |
The developing countries had abided by virtually all the provisions of the Declaration and the Strategy that applied to them. |
Развивающиеся страны выполнили фактически все касающиеся их положения Декларации и Стратегии. |
Child abuse remained a problem in virtually every society. |
Грубое обращение с детьми остается проблемой фактически каждого общества. |
The economies of the Congo, Liberia, Togo and Zaire were virtually paralysed by extended and intermittent periods of unrest. |
Экономика Заира, Конго, Либерии и Того фактически парализована в результате длительных и непрекращающихся волнений. |
An estimated 840,000 children have been deprived of virtually all educational opportunities because of the lack of adequate facilities, teachers and textbooks. |
Порядка 840000 детей были фактически лишены любой возможности получения образования ввиду отсутствия соответствующих учреждений, преподавателей и учебников. |
In the case of the development banks, the international private sector purchases bonds issued by the institutions, and they are considered virtually risk-free. |
В случае банков развития международный частный сектор приобретает выпускаемые учреждениями облигации, и они считаются фактически безрисковыми. |
With the substantive increase in the functions of the Security Council, transparency in its decisions is virtually imperative. |
При значительном расширении функций Совета Безопасности транспарентность в принятии им решений становится фактически неизбежной. |
For many years, it needed virtually no budget for defence. |
На протяжении многих лет она фактически не имела военного бюджета. |
Concern for human rights is virtually meaningless without corresponding action on the alleviation of poverty, ignorance and other causes of deprivation. |
Забота о правах человека фактически теряет смысл при отсутствии соответствующих мер по преодолению нищеты, ликвидации неграмотности и других причин бедности. |
The system provides basic foodstuffs to the population at 1990 prices, which means that they are virtually free. |
Действующая система обеспечивает население основными продовольственными товарами по ценам 1990 года; это означает, что цены фактически являются свободными. |
The report stated, however, that there had been virtually no exports. |
Однако в докладе указывается, что фактически не было никакого экспорта. |
The decisions and recommendations made at that time have remained virtually a dead letter. |
Принятые решения и сделанные рекомендации, фактически, остались мертвой буквой. |
Indonesia fully recognizes the immense harm and destruction that anti-personnel landmines have caused, affecting virtually all aspects of peoples' lives. |
Индонезия полностью осознает огромный ущерб и разрушения, которые причиняют противопехотные наземные мины, затрагивая при этом фактически все аспекты жизни людей. |
At the current stage, the mission in Western Sahara was virtually bankrupt. |
На данном этапе Миссия в Западной Сахаре фактически провалилась. |
Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. |
Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
Thus, the Home Rule Authority has virtually complete freedom to determine the order of priority for expenditure of the funds allocated by the Danish Parliament. |
Таким образом, Орган самоуправления обладает фактически полной свободой в отношении определения приоритетов при расходовании выделяемых датским парламентом средств. |
The quality of model calculations is virtually unknown in areas of Europe with questionable measurement data quality. |
Применительно к тем районам Европы, где качество данных измерений является сомнительным, качество расчетов моделей остается фактически неизвестным. |