Keeping his campaign promise, President Bolaños has virtually doubled the salary of primary and secondary school teachers and has doubled in absolute terms the budget allocated to post-secondary education. |
Сдержав свое предвыборное обещание, президент Боланос фактически удвоил заработную плату школьных учителей начальных и средних классов и удвоил в абсолютном выражении бюджетные средства, выделяемые на высшее образование. |
During his visit, the Special Rapporteur was allowed to meet with two government officials only, all other official meetings scheduled being cancelled, including at the last minute, with virtually no explanation. |
Во время своей поездки Специальному докладчику было разрешено встретиться только с двумя должностными лицами правительства, а все другие запланированные официальные встречи были отменены, в том числе отменены в последнюю минуту фактически без каких-либо объяснений. |
Secondly, both organizations share virtually the same membership and provide the same neutral framework to resolve potential conflict issues for their respective members. |
Во-вторых, в состав обеих организаций входят фактически одни и те же страны-члены, и обе они обеспечивают одни и те же нейтральные рамки для решения потенциальных конфликтных проблем для их соответствующих стран-членов. |
The national armies and numerous armed groups that are involved in the war between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, Rwanda and Burundi have virtually devastated the country. |
Действия национальных армий и многочисленных вооруженных группировок, участвующих в войне между Демократической Республикой Конго и Угандой, Руандой и Бурунди, фактически привели к разрушению этой страны. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
In response to its enquiry concerning the effects of budget cuts on the Office, the Advisory Committee was informed that, as outsourced contacts had to be paid, budget cuts, of necessity, were made in virtually every other area. |
В ответ на заданный членами Консультативного комитета вопрос относительно последствий сокращения бюджетных ассигнований для Отделения было заявлено, что ввиду необходимости производить выплаты по внешним подрядам бюджетные ассигнования приходится сокращать фактически во всех других областях. |
The economy is virtually on the verge of collapse and the Government has barely enough resources to meet its most urgent domestic obligations, principally the payment of salaries and the maintenance of critical social infrastructure, and only for a very short period of time. |
Экономика находится фактически на грани коллапса, а у правительства едва хватает ресурсов для выполнения своих наиболее неотложных внутренних обязательств, главным образом связанных с выплатой зарплаты и обеспечением функционирования важнейших объектов социальной инфраструктуры, и то речь идет о весьма непродолжительном периоде времени. |
The review shows that large numbers of people, especially in the unorganized sector in both rural and urban areas, remain virtually excluded from social security coverage. |
Обзор показывает, что многие люди, особенно в неорганизованном секторе как в сельских, так и в городских районах, остаются фактически исключенными из систем социального обеспечения. |
OCHA has expressed concern about the situation of 400 families living around Manger Square, as they have remained virtually without any humanitarian assistance since the inception of a non-stop curfew regime on 3 April. |
УКГВ выразило обеспокоенность относительно положения 400 семей, проживающих вокруг Ясельной площади, поскольку они остаются фактически без всякой гуманитарной помощи после введения непрерывного комендантского часа 3 апреля. |
Government land regulations awarded title to those who either owned land before it had been cleared or those who had invested in its improvement, which virtually eliminated women. |
Государственное законодательство о земле предоставляет соответствующее право тем, кто владел землей до ее расчистки, или тем, кто инвестировал средства в улучшение ее состояния, что фактически исключает женщин. |
Even with external support there is a risk that all the counseling and advice will fall on deaf ears, as the problems are extremely difficult and the capacity to develop projects with legitimate private sector companies virtually nil. |
Даже при наличии внешней поддержки существует риск того, что все советы и консультационная помощь окажутся невостребованными из-за того, что проблемы носят исключительно сложный характер, а потенциал реализации проектов с участием легально действующих компаний частного сектора фактически равен нулю. |
Although virtually everything else in the future statute had been agreed by the parties represented on the commission chaired by Norbert Winterstein, it was obvious that it was necessary to implement a lasting peace in Mostar by providing solutions to the still-contentious issues. |
Хотя фактически все основные вопросы по будущему статусу были согласованы сторонами, представленными в комиссии под председательством Норберта Винтерштайна, было очевидно, что необходимо обеспечить в Мостаре прочный мир на основе решения еще существующих спорных вопросов. |
The UNMIK Mine-Action Programme has successfully completed its objectives, and the problems associated with landmines, cluster munitions and other items of unexploded ordnance in Kosovo have virtually been eliminated. |
В рамках Программы МООНК по обезвреживанию мин были успешно достигнуты поставленные цели, и фактически были решены все проблемы, связанные с наземными минами, кассетными бомбами и неразорвавшимися боеприпасами других типов в Косово. |
We could easily contemplate substituting in some countries this survey with a register based count but this would give rise to lack of comparability, because the register based statistics have virtually no non response. |
Вполне можно было бы рассмотреть вопрос замены таких обследований отчетом на основе регистров в некоторых странах, но это также приведет к несопоставимости, поскольку статистика, основанная на регистрах, фактически не предполагает представления ответов. |
While Mexican opium has, for decades, traditionally gone to the United States, Central American countries, such as Guatemala, virtually disappeared as significant producers of opium during the 1990s. |
Хотя на протяжении десятилетий опий мексиканского проис-хождения традиционно предназначался для Соеди-ненных Штатов Америки, такие центрально-американские страны, как Гватемала, фактически утратили в 90-е годы позиции существенных произ-водителей. |
She was surprised that the Commission had advanced that particular argument, given that women were part of every group and that virtually every group specifically discriminated against women. |
Оратор удивлена тем фактом, что Комиссия привела этот единственный аргумент, принимая во внимание, что женщины являются частью любой группы и что фактически каждая группа определенно подвергает женщин дискриминации. |
As this virtually destroyed the probative value of the prosecution's case, the author concludes that he was convicted on the basis of racist ideas and serious errors committed by the investigating authorities. |
Поскольку это фактически сводит на нет все доказательства обвинения, автор сообщения приходит к выводу, что он был осужден по расистским соображениям и вследствие серьезных ошибок, допущенных проводившими расследование органами. |
Their ability to change counsel virtually at will means that they can pressure counsel to support their families, supply gifts or delay trials with the threat of replacement. |
Их возможность менять адвокатов фактически по своему желанию означает, что они могут оказывать на адвокатов давление, с тем чтобы те оказывали их семьям поддержку, делали подарки или затягивали разбирательство, находясь под угрозой замены. |
However, it should be noted was himself absent from Tajikistan for more than two months in the past year alone, virtually bringing the work of the Commission to a standstill. |
В то же время следует отметить, что сам господин Нури в течение только текущего года свыше двух месяцев отсутствовал в Таджикистане, фактически парализовав работу КНП. |
Leaders met again in Kyoto in 1997 and promised even stricter carbon cuts by 2010, yet emissions keep increasing, and Kyoto has done virtually nothing to change that. |
Руководители встретились опять в Киото в 1997 году и пообещали еще более серьезные сокращения к 2010 году, и тем не менее выбросы продолжают расти, а Киото фактически ничего не сделал для того, чтобы изменить это. |
In the last 16 years, however, the Democratic and Republican presidents Bill Clinton and George W. Bush have offered virtually the same take: free trade all the way. |
Однако, в течение последних 16 лет демократический и республиканский президенты Билл Клинтон и Джордж В. Буш фактически предложили то же самое: свободная торговля до конца. |
In other words, if Barroso fears costs of 20% of GDP in the year 2100, the 0.5% payment every year of this century will do virtually nothing to change that cost. |
Другими словами, если Баррозу опасается, что в 2100 году цена составит 20% ВВП, то 0,5%-ная оплата ежегодно до конца этого века фактически никак не повлияет на изменение этой цены. |
The inaction argument makes us spend vast resources on policies that will do virtually nothing to deal with climate change, thereby diverting those resources from policies that could actually make an impact. |
Аргумент о бездействии заставляет нас тратить огромные ресурсы на политику, которая не сделает фактически ничего для решения проблемы изменения климата, тем самым отводя эти ресурсы от политики, которая на самом деле могла бы оказать воздействие. |
Although he had noted a pronounced change in the atmosphere prevailing in the city on previous occasions, the Special Rapporteur was able to observe that Kabul had virtually turned into a "ghost town" during his most recent visit. |
Хотя заметные изменения в царящей в городе атмосфере Специальный докладчик наблюдал и в предыдущие поездки, в ходе своего последнего визита он отметил, что Кабул фактически превратился в "город-призрак". |
While deliberations and negotiations on nuclear disarmament remain virtually paralysed, doctrines have continued to evolve, upholding the further utility of nuclear weapons, despite the fact that the cold war rationale for nuclear arsenals has ceased to exist any more. |
В то время как прения и переговоры по ядерному разоружению остаются фактически парализованными, продолжают развиваться доктрины, отстаивающие дальнейшую полезность ядерного оружия, несмотря на то, что логическое обоснование ядерных арсеналов "холодной войной" уже отжило свой век. |