| I refer to the question of transnational populations - in other words, communities dispersed over several States as a result of various historical circumstances. | Я имею в виду вопрос о транснациональных народах, иными словами общинах, разбросанных по территории нескольких государств в силу различных исторических причин. |
| States could prepare one report composed of several sections which dealt with the various treaties to which it was a party. | Государства могли бы готовить один доклад, состоящий из нескольких разделов, в которых рассматривалась бы тематика различных договоров, участником которых оно является. |
| In view of the importance of the two conventions in question and their various implications, more than one department must be consulted before the necessary decision is taken. | Чтобы принять соответствующее решение, необходимо прохождение нескольких инстанций, если учесть при этом важность упомянутых соглашений и их разнообразных последствий. |
| Several Governments had strengthened their monitoring and control over the production, management, transport and use of various types of chemicals liable to be processed into drugs. | Правительства нескольких стран ужесточили надзор и контроль за производством, управлением запасами, транспортировкой и использованием различных видов химических веществ, которые могут быть переработаны в наркотики. |
| We are greatly distressed by the fact that various relationships and common values, constructed with much effort over several decades, are now being eroded. | Мы очень озабочены тем, что сейчас могут быть подорваны различные отношения и общие ценности, созданные в результате огромных усилий на протяжении нескольких десятилетий. |
| Activities connected with positions in various companies and organizations, including membership of the board of several humanitarian organizations. | Деятельность, связанная с членством в различных компаниях и организациях, включая членство в правлении нескольких гуманитарных организаций |
| For this purpose, some 150 positions in various field missions representing several occupational groups and functional titles were identified. | Для этого в различных полевых миссиях было отобрано 150 должностей из нескольких профессиональных групп и по нескольким наименованиям должностей. |
| During the Ashura commemoration in the last week of December, insurgents targeted Shi'a pilgrims in various parts of Baghdad and across the country. | В последнюю неделю декабря во время празднования дня Ашуры в нескольких кварталах Багдада и в разных районах страны повстанцы нанесли удары по группам паломников-шиитов. |
| In order to address those various challenges, Togo has for several years endeavoured to relaunch its economy to achieve sustainable development for the well-being of its people. | В целях преодоления этих многообразных проблем Того на протяжении нескольких лет упорно старается возродить свою экономику и в интересах своего народа добиться устойчивого развития. |
| The fight against obesity, for example, is a scourge with various causes and we must fight it on several fronts. | Ожирение, например, - это бедствие, которое имеет разнообразные причины, и поэтому бороться с ним мы должны на нескольких фронтах. |
| Since the adoption of the Press Freedom Act in December 1991, national courts have adjudicated in various disputes involving the press. | После принятия в декабре 1991 года Органического закона о свободе прессы национальные суды вынесли решения в отношении нескольких обжалований, касающихся работы прессы. |
| For example, arms traders from various Somali Arms Markets will cooperate in some cases to fill large orders placed by buyers or will share purchased stockpiles. | Например, в ряде случаев торговцы нескольких рынков взаимодействуют друг с другом для выполнения крупных заказов покупателей или делятся приобретенными запасами. |
| In various letters to the Security Council, the Secretary-General advised that: | В нескольких письмах Совету Безопасности Генеральный секретарь уведомил о том, что: |
| The law also contains a chapter on social participation and emphasizes the importance of promoting public participation in its various articles. | В Законе также содержится глава, посвященная участию общественности, а вопрос о важности содействия участию общественности подчеркивается в нескольких статьях. |
| Case studies highlighting the multiple scientific and engineering approaches employed in various parts of the world would be discussed in greater detail during future sessions of working groups. | Фактические примеры, иллюстрирующие применение нескольких научно-технических подходов в разных частях света, будут обсуждаться более подробно на дальнейших заседаниях рабочих групп. |
| As a member of the Human Rights Committee, authored 16 individual opinions and several articles on various aspects of the Committee's work. | В качестве члена Комитета по правам человека - автор 16 особых мнений и нескольких статей по различным аспектам деятельности Комитета. |
| Participants noted that in various applications aimed at supporting sustainable economic and social development, there was tremendous scope for the application of multi-GNSS. | Участники отметили, что при разнообразии видов применения с целью поддержки устойчивого экономического и социального развития существуют огромные возможности применения нескольких ГНСС одновременно. |
| A range of clients, associates and/or stakeholders in various organizational units, including several outside the organization. | Круг клиентов, партнеров и/или заинтересованных лиц в разных организационных подразделениях, в том числе в нескольких за пределами организации |
| It reflects the responses received from 28 countries, from several intergovernmental organizations and from various non-governmental organizations and individuals. | В нем учтены ответы, полученные от 28 стран, нескольких межправительственных организаций и различных неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. | Различные механизмы, которые на протяжении нескольких лет были созданы правительством с целью искоренения нищеты и создания условий, способствующих расширению возможностей молодежи, заслуживают высокой оценки. |
| The independent expert received copies of several letters from administrators of various provinces in which the authorities denied opposition parties the right to organize ordinary meetings. | Независимому эксперту были направлены копии нескольких писем от управляющих различных провинций, в которых власти отказывали оппозиционным партиям в осуществлении права на проведение обычных собраний. |
| For a number of decades now, rural women have benefited on a par with men from the various social security regimes under the laws and rules regulating social security. | Уже на протяжении нескольких десятилетий сельские женщины наравне с мужчинами пользуются благами различных систем социального обеспечения на основе законов и положений, регулирующих социальное обеспечение. |
| Human rights have been incorporated into the curricula for primary, lower secondary and upper secondary schools in several grades and in various subjects. | Права человека включены в учебные планы начальной, младшей средней и старшей средней школ и изучаются в нескольких классах в рамках различных предметов. |
| The template had the buyer's letterhead, was signed by both parties and photocopied in multiple copies to be used for the various sales contracts. | Шаблон имел шапку покупателя, был подписан обеими сторонами и отфотокопирован в нескольких экземплярах для использования в различных договорах купли-продажи. |
| In various countries, several documents (identity document, residence, birth or medical documents) are a condition for admission of children into school. | В различных странах для зачисления детей в школу требуется наличие нескольких документов (документа, удостоверяющего личность, вида на жительство, свидетельства о рождении или медицинских документов). |