The guidelines should thus reflect the various legal cultures and traditions of the world, rather than those of only one or some sections of the globe. |
Поэтому в руководящих положениях должны найти отражения различные правовые культуры и традиции всех стран мира, а не только одного или нескольких государств. |
It is common that for various reasons several charges are imposed on border traffic, especially those vehicles with foreign licence plates. |
Широко распространена практика взимания на границах в силу различных причин нескольких сборов, особенно сборов с транспортных средств с иностранными регистрационными номерами. |
UNESCO has been working on several projects involving the repair and reconstruction of cultural and educational institutions, as well as various educational activities with other donors. |
ЮНЕСКО занимается осуществлением нескольких проектов, связанных с ремонтом и восстановлением культурных и учебных заведений, а также совместно с другими донорами проводит различные учебные мероприятия. |
The following experts have cooperated over the years in the preparation of the various documents presented: |
З. В подготовке различных представленных документов на протяжении нескольких лет участвовали следующие эксперты: |
In a number of reports to various forums, the Secretary-General has continued to plead for a culture of compliance regarding those laws and norms. |
В нескольких докладах, представленных ряду форумов, Генеральный секретарь выступил с новыми призывами к утверждению культуры соблюдения этих правовых положений и норм. |
We note with satisfaction that the interaction between various organizations of the United Nations system and the ECO has been gaining momentum over the past two years. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сотрудничество между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ОЭС в течение последних нескольких лет набирает темпы. |
From 2005 onwards, each separate ground has been counted in cases involving several grounds, which produces a more accurate distribution over the various grounds. |
Начиная с 2005 года в случае наличия нескольких признаков стал указываться каждый из них, что позволило получить более точную картину применительно к различным признакам. |
Owing to geological heterogeneity, the deeper aquifers may consist of a number of laterally and/or vertically interconnected groundwater flow systems of various orders of magnitude. |
Ввиду геологической неоднородности глубокие горизонты могут состоять из нескольких горизонтально залегающих и/или вертикально залегающих взаимосвязанных систем грунтовых потоков различного масштаба. |
He confirmed that more regular briefings would be organized in future on various aspects of UNHCR's operations in Africa, in response to the requests of several delegations. |
Он подтвердил, что в будущем в ответ на просьбы нескольких делегаций будут организованы более регулярные брифинги по различным аспектам операций УВКБ в Африке. |
Several draft resolutions under cluster 1, on which action will be taken today and over the next few days, contain various specific references to the NPT. |
Несколько проектов резолюций из группы 1, по которым будут приниматься решения сегодня и в течение нескольких последующих дней, содержат конкретные ссылки на ДНЯО. |
Likewise, despite great efforts by various Chairmen, including Ecuador, the Conference on Disarmament has not succeeded in agreeing on a programme of work during recent sessions. |
Аналогичным образом, несмотря на серьезные усилия различных председателей, включая Эквадор, Комиссии по разоружению не удается на протяжении нескольких последних сессий согласовать свою программу работы. |
These have been mentioned in one or more reports as having provided financial and technical assistance in various areas relating to the environment and land degradation and/or desertification. |
Они характеризовались в одном или нескольких докладах как организации, оказывавшие финансовую и техническую помощь в различных областях, имеющих отношение к окружающей среде, а также деградации земель и/или опустыниванию. |
During the first few months of his mandate the Special Rapporteur has begun to receive information from various sources regarding the alleged violation of human rights of indigenous communities and peoples. |
В течение первых нескольких месяцев осуществления своего мандата Специальный докладчик получал информацию из различных источников в отношении предполагаемых нарушений прав человека коренных общин и народов. |
The Centre has received, and is in various stages of responding to, requests for assistance from several other countries in the Zone. |
Центр получил просьбы об оказании помощи еще от нескольких стран, входящих в зону, и в настоящее время принимает меры по удовлетворению полученных запросов. |
The successful conclusion of this project in several countries will be marked with the celebration of a Regional Seminar in June 2001 and the publication of various specific studies. |
Успешное завершение этого проекта в нескольких странах будет ознаменовано проведением регионального семинара в июне 2001 года и публикацией ряда конкретных исследований. |
Honorary Professor at various Latin American universities |
Почетный профессор нескольких университетов стран Латинской Америки |
The establishment by such a Special Representative of an inter-agency arrangement or task force consisting of various sub-groups would assist in alleviating the negative impact of sanctions in the economic, trade and financial areas. |
Создание этим специальным представителем межорганизационного механизма или специальной группы, образованной из нескольких подгрупп, могло бы способствовать смягчению негативных последствий принятия санкций в экономической, торговой и финансовой областях. |
A. From various models to one flexible model of United Nations presence |
А. От нескольких моделей к одной гибкой модели присутствия Организации Объединенных Наций |
The fact that the Bahamas is an archipelago poses some challenges for the country, as it is necessary for the Government to duplicate infrastructure in the various islands. |
Тот факт, что Багамские Острова представляют собой архипелаг, создает некоторые сложности для этой страны, поскольку правительству необходимо дублировать инфраструктуру в нескольких местах. |
Mercury levels in environmental media (such as sediment, air, water, and fish) have also been measured in various studies. |
Кроме того, в ходе нескольких исследований проводится замер уровней содержания ртути в природных средах (таких как донные отложения, воздух, вода и рыба). |
The project will produce Millennium Development Goal data portals at national level, bringing together the necessary data from the various responsible national institutes. |
Упомянутый проект позволит создать информационные порталы данных в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне путем сведения воедино соответствующих данных от нескольких ответственных национальных учреждений. |
Over the course of the last several decades, governments at all levels in the United States have imposed various product mandates as a means of reducing automobile emissions. |
В течение нескольких последних десятилетий органы власти Соединенных Шатов всех уровней ввели ряд обязательных требований к продуктам с целью сокращения выбросов автомобилями. |
The counterpoint to the much-needed flexibility in the framework is lack of clarity on a regulatory approach to various implementation issues, especially in cross-border situations. |
Оборотной стороной столь необходимой гибкости, которую обеспечивает рамочный документ, является отсутствие ясности в подходах органов нормативного регулирования к решению различных вопросов, связанных с осуществлением, особенно в ситуациях с участием нескольких стран. |
Host countries wishing to adopt legislation on privately financed infrastructure projects where no such legislation exists may need to address the various issues raised by such projects in more than one statutory instrument. |
Принимающим странам, которые хотели бы принять законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если подобного законодательства не имеется, потребуется, возможно, рассмотреть различные вопросы, связанные с такими проектами, в нескольких законодательных документах. |
By 1979, after years of ongoing discussion and the submission of numerous draft proposals by various States, a preliminary set of principles was formulated. |
К 1979 году после нескольких лет непрерывных дискуссий, в ходе которых различные государства представили несколько проектов предложений, был сформулирован предварительный свод принципов. |